==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་བསྟན་པའི་གནས་འཆད་པ།
དབང་པོ་བསྟན་པའི་གནས་འཆད་པ།
༈ གཉིས་པ་དངོས་པོའི་ཆོས་ལས་གལ་ཆེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དབང་པོའི་གནས་འཆད་པ་ལ། གནས་དང་། ལེའུའི་སྐབས་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། འདུས་བྱས་ཀུན་བྱང་གི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་ཉེར་གཉིས་བཤད་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེད་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དབང་པོར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན། གྲངས་ངེས། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ངོ་བོ། རབ་དབྱེ་བཞི། དང་པོ། བྱེ་མདོའི་ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ། མདོ་ལས། བྲམ་ཟེ་རང་བཞིན་ཉན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབང་པོ་ཉེར་གཉིས་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ནས་ལུས་བར་དང་། ཡིད་དང་། མོ་དང་། ཕོ་དབང་དང་། སྲོག་དང་། བདེ་སྡུག་དང་། ཡིད་བདེ་དང་། མི་བདེ་དང་། བཏང་སྙོམས་དང་། དད་སོགས་ལྔ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ། ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་མིག་སོགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ལུས་མཛེས་པར་བྱེད་པ། ལུས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ། རང་གི་རྣམ་ཤེས་མཚུངས་ལྡན་བཅས་བསྐྱེད་པ། རང་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་སོགས་ཐ་སྙད་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དོན་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །བསྲུང་ཚུལ་མིག་རྣས་མཐོང་ཐོས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་སྲུང་། གཞན་གསུམ་གྱིས་ཁམ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །ཕོ་མོ་སྲོག་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དོན་གཉིས་ལ་དབང་བྱེད་དེ། ཕོ་མོའི་དབང་པོས་
ནི་འདི་ནི་ཕོའོ། །མོའོ། །ཞེས་སེམས་ཅན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕོས་མོ་ལས་ཁྱད་པར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་། མོས་དེ་ཟློག་སྟེ་གཉིས་སོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་གིས་ནི་ཀུན་བྱང་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་སྡོམ་མིན་མཚམས་མེད་དང་། དགེ་རྩ་གཅོད་པ་དང་། སྡོམ་པ་འབྲས་ཐོབ། ཆགས་བྲལ་གྱི་གཞིར་རུང་གི །ཟ་མ་མ་ནིང་མཚན་གཉིས་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར། སྲོག་དབང་གིས་རིས་མཐུན་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། དེའི་རྒྱུན་གནས་པ་གཉིས་ལའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡང་སྲིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྤྱོར་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་སོགས་དགེ་བ་སོགས་སུ་བྱེད་པས་དབང་པོའི་ངོ་བོ་དང་མཐུན་པར་དབང་བྱེད་དོ། །ལོ་ཞེས་བྱེ་སྨྲའི་འདོད་པ་ལ་མ་རངས་པ་སྟེ། ལུས་མཛེས་པ་དབང་རྟེན་གྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྲུང་དང་ཐ་སྙད་ཐུན་མིན་དབང་ཤེས་ཀྱིས་དང་། གཟུགས་ཁམས་ལྷ་དང་། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མིའང་ཕོ་ཡིན་པ་དང་། སྲོག་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས་དེ་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད་དུ་མི་འཐད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཚོར་བ་ལྔ་དང་དད་སོགས་ལྔ

【汉语翻译】
阐述根的处所。
阐述根的处所。
༈ 第二，在事物之法中，详细阐述重要的根的处所。处所和章节的总结有两个。第一，阐述了由造作产生的普遍觉醒的主要因素——二十二根，以及阐述了由造作产生的法的生起方式。第一，确立根的理由，数量确定，当下所应的体性，四种分类。第一，分别说部和经部的两种观点。第一，经部中说：婆罗门以自性听闻的自在而行事，二十二根是从眼根到身根，以及意、女、男根，命根，苦乐，意乐，不乐，舍，以及信等五根，未知能知根，已知根，具知根。其中，眼等五根能使身体美丽，完全守护身体，产生与自己相应的识，观察自己的对境等，对非共同的四种意义具有自在力。守护的方式是，眼耳通过见闻也能守护身体，其他三种通过享用食物。男女、命、意的四根对两种意义具有自在力。男女根能区分这是男，这是女，从有情中进行区分，特别是男对女的差别具有自在力，女反之，这是两种情况。其他论师认为，对普遍觉醒具有自在力，这些根是对于非律仪、无间罪，断善根，获得律仪的果报，以及适合离贪的基础。因为阉人、双性人、二根者不是这样。命根能使在同类中相续连接，以及使它的延续存在。意能使在来世相续连接，以及在意根的自在下，身体等能行善等，因此与根的体性相符而具有自在力。有人说，这是对分别说部的观点不满意，因为身体的美丽是由根的所依处产生的，守护和非共同的名称是由根识产生的，色界的天人和最初劫的人也是男的，而且命根也不是烦恼，因此不适合作为相续连接者。如是说。五种感受和信等五根。

【英语翻译】
Explaining the Place of the Roots.
Explaining the Place of the Roots.
༈ Second, among the laws of things, the place of the roots, which is an explanation of the important distinctions. There are two: the place and the summary of the chapter. First, there are two: explaining the twenty-two roots, the main factors of the universally awakened that are produced by fabrication, and explaining how the Dharma produced by fabrication arises. First, the reason for establishing the roots, the definite number, the nature of the present situation, and the four divisions. First, from the two systems of the Vibhajyavāda and the Sutra. First, in the Sutra, it says: The Brahmin acts freely by the power of hearing of his own nature, and the twenty-two roots are from the eye root to the body root, as well as the mind, female, male roots, life, pleasure and pain, joy, displeasure, equanimity, and the five roots such as faith, the root of making the unknown known, the root of knowing, and the root of possessing knowledge. Among them, the five roots such as the eye make the body beautiful, completely protect the body, generate consciousness that corresponds to oneself, and have power over the four meanings that are not common, such as looking at one's own object. The way of protecting is that the eyes and ears can also protect the body by seeing and hearing. The other three enjoy food. The four roots of male, female, life, and mind have power over two meanings. The male and female roots can distinguish this as male and this as female, distinguishing them from sentient beings, and in particular, the male has power over the difference from the female, and the female reverses it, which are two situations. Other teachers believe that they have power over universal awakening, and these roots are for non-discipline, uninterrupted crimes, cutting off the roots of virtue, obtaining the result of discipline, and being suitable as a basis for detachment. Because eunuchs, hermaphrodites, and those with two roots are not like that. The life root connects the continuum in the same class, and maintains its continuation. The mind connects the continuum in the next life, and under the power of the mind root, the body and so on can do good and so on, so it has power in accordance with the nature of the root. Some say that this is dissatisfaction with the view of the Vibhajyavāda, because the beauty of the body is produced by the support of the root, and the protection and non-common names are produced by the root consciousness, and the gods of the form realm and the first aeon are also male, and the life root is not an affliction, so it is not suitable as a continuum connector. Thus it is said. The five feelings and the five roots such as faith.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཀུན་བྱེད་སོགས་གསུམ་དང་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་བྱང་ལ་དབང་བྱེད་དེ། ཚོར་བ་ལྔས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚོགས་སྦྱོར་ཀྱི་དད་སོགས་ལྔ་རྣམ་བྱང་གི་རྒྱུ་དང་། མཐོང་ལམ་སོགས་གསུམ་པོ་རྣམ་བྱང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། མདོ་སྡེ་པས་མིག་སོགས་རང་གི་དོན་གཟུགས་
སོགས་ལ་དམིགས་པ་དང་ཡིད་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དྲུག་གོ །གཟུགས་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་མོད་ལྷག་པར་དབང་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །མོ་དབང་ནུ་མ་ཆེ་བ་སོགས་དང་ང་རོ་ཆུང་བ་བསམ་པ་ཞན་པ་ཕོ་ལ་སེམས་པ་སོགས་མོ་ཉིད་དང་། ཕོ་དབང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕོ་ཉིད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དབང་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མོ་དང་ཕོ་དབང་དག་དབྱེ་བ་དང་། སྲོག་གིས་རིགས་མཐུན་དུ་གནས་པ་དང་། ཚོར་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། དད་སོགས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་དབང་བྱེད་ཕྱིར་སྲོག་དང་ཚོར་བ་རྣམས་དང་ནི་དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔར་འདོད་དོ། །མཐར་ཐུག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཐོབ་པ་ལ། ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དང་། ཀུན་ཤེས་པ་དག་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཐོབ་པ་ལ་ནི་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ཤེས་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཤེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དབང་པོར་བཞག་སྟེ། རང་གི་གོང་མ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ། གོང་མ་ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ། ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱང་འདས་ཐོབ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དབང་པོ། དེ་བཞིན་ཞེས་མིག་སོགས་ནས་དད་སོགས་བར་དབང་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བསྙེགས་པར་གང་སྤེལ་འཆད་དོ། །སོགས་སྒྲས་མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོས་ནི། མཐོང་སྤང་སྤོང་བ་དང་། ཀུན་ཤེས་སྒོམ་སྤང་དང་། ཀུན་ཤེས་ལྡན་པ་མཐོང་ཆོས་བདེ་བར་གནས་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ།
གཉིས་པ་གྲངས་ངེས་ལ། བྱེ་མདོའི་ལུགས་གཉིས། དང་པོ། དབང་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ན། མ་རིག་པས་འདུ་བྱེད་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་། ཁ། ལག་རྐང་། རྐུབ། འདོམ་སོགས་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་སྨྲ་བ་ཟས་ལེན་པ་སོགས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཉེར་གཉིས་ནི་དགོས་པའི་གྲངས་ངེས་ཏེ། ཀུན་ཉོན་དང་། རྣམ་བྱང་གི་གཞི་དང་ངོ་བོའམ་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་མིག

【汉语翻译】
以及能作等三者和八者，这些依次对一切烦恼和清净具有支配力。因为五种感觉产生贪嗔痴三种，集合结合的信等五者是清净的因，见道等三者是清净的本体。第二，经部宗认为，眼等对自己的对境色等，以及意对一切境具有支配力，所以是六根。色等产生识，但不是特别具有支配力。女根对乳房大等以及声音小、思维弱、对男性有爱慕等女性特质，男根对与此相反的男性特质具有支配力，因此从身根中特别区分出女根和男根。命根使同类相续存在，感觉对一切烦恼，信等对清净具有支配力，因此命根和感觉等以及信等被认为是五根。在获得究竟的涅槃时，具一切知者和一切知者等从高到高获得，因此被安立为能知一切者、一切知者以及同样地具一切知者的根。对获得自己的上位一切知者的根具有支配力的是能知一切者的根，对获得上位具一切知者的根具有支配力的是一切知者的根，对获得无余涅槃具有支配力的是具一切知者的根。如是，从眼等直到信等是根，如是解释了所追求的增长。等等的“等”字表示不了解的能知一切者的根，能舍弃见道所断，一切知者能舍弃修道所断，具一切知者能支配安住在见法乐住中。如是说。
第二，关于数量决定。有俱舍宗的两种观点。第一，如果仅仅是具有支配力，那么无明对行具有支配力，以及手、脚、臀部、跨步等也会变成根，因为它们对说话、吃饭等具有支配力。二十二根是必要的数量决定，因为它们是以一切烦恼和清净的基础和本体或果的角度来确定的。其中，以有情物质的基础的角度，心是识的所依眼。

【英语翻译】
And the three, such as the doer, and the eight, these sequentially have dominion over all defilements and purification. Because the five feelings generate the three poisons of attachment, aversion, and delusion, the five of assembly and conjunction, such as faith, are the cause of purification, and the three, such as the path of seeing, are the essence of purification. Secondly, the Sutra school believes that the eye, etc., have dominion over their own objects, such as form, etc., and the mind has dominion over all objects, so there are six faculties. Form, etc., generate consciousness, but they do not have particular dominion. The female faculty has dominion over female characteristics such as large breasts, small voice, weak mind, and affection for men, and the male faculty has dominion over male characteristics that are the opposite of these, so the female and male faculties are distinguished from the body faculty. The life faculty maintains the continuity of similar types, feeling has dominion over all defilements, and faith, etc., have dominion over purification, so the life faculty and feelings, etc., and faith, etc., are considered to be five faculties. In obtaining ultimate nirvana, the all-knowing and the all-knowing, etc., are obtained from higher to higher, so they are established as the faculty of knowing all, the all-knowing, and similarly the faculty of possessing all knowledge. The faculty of knowing all has dominion over obtaining the faculty of the all-knowing above it, the faculty of the all-knowing has dominion over obtaining the faculty of possessing all knowledge above it, and the faculty of possessing all knowledge has dominion over obtaining nirvana without remainder. Thus, from the eye, etc., up to faith, etc., are faculties, and thus the sought-after increase is explained. The "etc." in "etc." indicates that the faculty of knowing all, which is not understood, can abandon what is to be abandoned by the path of seeing, the all-knowing can abandon what is to be abandoned by the path of meditation, and the possessor of all knowledge can dominate dwelling in the bliss of the law in this life. So it is said.
Secondly, regarding the determination of number. There are two views of the Abhidharma school. First, if it is merely having dominion, then ignorance has dominion over action, and hands, feet, buttocks, spans, etc., would become faculties, because they have dominion over speaking, eating, etc. The twenty-two faculties are a necessary determination of number, because they are determined from the perspective of the basis and essence or result of all defilements and purification. Among them, from the perspective of the basis of sentient beings' substance, the mind is the support of consciousness, the eye.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་དྲུག་དང་། སེམས་ཅན་དེའི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་དང་། སེམས་ཅན་དེ་གནས་པ་སྲོག་དང་དགུ་ནི་ཀུན་ཉོན་གྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་ལྔ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའམ་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །དད་སོགས་ལྔ་ཚོགས་སོག་པར་བྱེད་པས་རྣམ་བྱང་གི་གཞི་དང་། ཀུན་ཤེས་སོགས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱེད་པའམ། རྣམ་བྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་ཉོན་རྣམ་བྱང་གི་གཞི་དང་ངོ་བོའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དབང་པོ་དག་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ཕྱེ་བས་ཉེར་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ། ཡང་ན་སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི། འཁོར་བར་འཇུག་ལྡོག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འཇུག་པའི་རྟེན་དབང་པོ་དྲུག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་དང་། བར་དོའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་སྐྱེ་སྲིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །བརྫུས་སྐྱེས་ལ་མེད་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བས་
དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་གནས་བྱེད་སྲོག་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཚོར་བ་ལྔ་སྟེ། འཁོར་བར་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དབང་པོ་བཅུ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་། རྟེན་དད་སོགས་ལྔ། རྣམ་བྱང་ཉིད་དུ་དང་པོར་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བ་གནས་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཤེས་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ལས་གཞན་དབང་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། དེ་ལ་དབང་པོའི་ངོ་བོ་མིག་སོགས་དྲུག་དང་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་སྟེ་བརྒྱད་བཤད་ཟིན་ལ། དད་སོགས་ལྔ་དང་། སྲོག་དབང་དང་དྲུག་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བས། འདིར་ཚོར་བ་ལྔ་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འཆད་པ་ལ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ཡང་མིག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལྔའི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་གདུང་བ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོའོ། །དེར་མ་ཟད་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ན་སེམས་ཀྱི་སིམ་པ་དེ་ནི་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་མེད་པས་ལུས་ཚོར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་ནས་སིམ་པ་དེ་ཡིད་བདེའང་མིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་དང་པོ་འདོད་

【汉语翻译】
等六者，以及区分该有情之差别的男女根二者，以及该有情所依之命根，此九者乃是遍染之基。五种感受乃是遍染之果或自性之故而宣说。信等五者，积聚资粮故为解脱之基，以及由遍知等三者而解脱，或是解脱之自性之故而宣说。如是，遍染与解脱之基与自性之数量有多少，诸根亦分为如是之二十二。第二，或者其他部派则认为，于轮回之入与出之自在而作，入之所依为六根，以其为有情之物质之基，并且依于中阴之六处而于生有中相续连接之故。于轮回中出生者为男女根，以其等所生之故。虽于化生者无有，然以主要故。该有情等所依之命根，以及该有情等所受用之五种感受，于轮回中趣入之自在而作，则为十四根。如是，于从轮回中返回亦然。所依信等五者。于解脱自性中首先生起之遍知之根，解脱所依之遍知之根。解脱受用之遍知具足者，彼等乃是与前者等相异之八根。第三，于此，根之自性眼等六者与男女根即八者已宣说完毕。信等五者，以及命根与六者将于下文宣说。此处宣说五种感受与无漏之三根即八者。所谓身者，乃是指一切有色之根。依于彼而生起之非寂静之感受，即是痛苦之根。彼亦于眼等五识之眷属中生起之感受，称为苦受。于彼等之眷属中生起之寂静之感受，乃是快乐之根。不仅如此，于第三禅中，心之寂静乃是快乐之根，以彼处无有五门之识，故无有身之感受，并且从喜乐中离贪后，彼寂静亦非意乐之故。第二与第一欲

【英语翻译】
and so on, and the two genders that distinguish the difference of that sentient being, and the life force on which that sentient being depends, these nine are the basis of universal defilement. The five feelings are taught because they are the fruit or nature of universal defilement. The five, such as faith, are the basis of liberation because they accumulate merit, and the three, such as omniscience, liberate, or are the nature of liberation. Thus, the number of bases and natures of universal defilement and liberation is as many as the twenty-two roots that are divided into so many. Second, or other sects, think that they are free to enter and leave samsara. The basis of entry is the six roots, because they are the basis of the substance of sentient beings, and because they rely on the six places of the intermediate state to connect with the next life. Those who are born in samsara are the male and female roots, because they are born from them. Although they do not exist in those who are born by transformation, they are important. The life force on which those sentient beings depend, and the five feelings that those sentient beings enjoy, are fourteen roots because they are free to enter samsara. Similarly, it is also true for returning from samsara. The five on which faith and so on depend. The root of omniscience that first arises in the nature of liberation, the root of omniscience that depends on liberation. The one who possesses omniscience who enjoys liberation, these are the eight roots that are different from the former ones. Third, here, the nature of the roots, the six such as the eye, and the male and female roots, that is, the eight, have been explained. The five, such as faith, and the life force and the six will be explained below. Here, the five feelings and the three uncontaminated roots, that is, the eight, are explained. The so-called body refers to all colored roots. The non-peaceful feeling that arises from it is the root of suffering. It is also said to be suffering, the feeling that arises in the retinue of the five consciousnesses such as the eye. The peaceful feeling that arises in their retinue is the root of happiness. Moreover, in the third dhyana, the peace of mind is the root of happiness, because there is no consciousness of the five doors there, so there is no feeling of the body, and after detachment from joy, that peace is not mental pleasure. Second and first desire

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་གཞན་ན་སེམས་ཀྱི་སིམ་པ་དེ་
ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་མ་བྲལ་བས་དེ་དག་གི་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་པའི་སིམ་པ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བདེ་དང་ཡིད་བདེའི་ཁྱད་པར་ནི། འདོད་པ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་བར་གྱི་ཡིད་དགའ་བ་རྣམ་རྟོག་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་མི་བརྟན་པ་ཡིད་བདེ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་ན་བརྟན་གནས་ཡིད་སིམ་ནི་སེམས་བདེའོ། །སེམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་བདེ་སྡུག་བར་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་ལུས་སེམས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེ་བར་གཉིས་ཀའི་དེ་བསྡམས་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཚོར་རྣམ་རྟོག་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་ལུས་ཀྱིས་མིན་ལ། ལུས་བདེ་སྡུག་ནི་ལུས་ལ་ཕན་གནོད་ཀྱིས་བྱུང་བས་ཐ་དད་དུ་བྱས་ལ། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། ཕན་གནོད་མེད་པར་ངང་གིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བསྒོམ་མི་སློབ་ལམ་གསུམ་ལ་རིམ་པར་དད་སོགས་ལྔ་ཡིད་དང་བདེ་བ་ཡིད་བདེ་བཏང་སྙོམས་ཏེ། དགུ་ལ་ནི་ཀུན་བྱེད་ཀུན་ཤེས་ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དབང་པོ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་ལུས་བདེ་མིན་ཏེ་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་ཟག་བཅས་སུ་ངེས་པས་སོ། །ཚོར་བ་དེ་དག་ས་སོ་སོ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་མིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ། ཟག་བཅས་ཡིན་མིན། ༡ རྣམ་སྨིན་ཡིན་མིན། ༢ རྣམ་སྨིན་དང་བཅས་མ་བཅས། ༣ དགེ་སོགས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར། ༤ ཁམས་གང་དུ་གཏོགས་
པ། ༥ སྤང་བྱའི་ཁྱད་པར། ༦ རྙེད་གཏོང་གི་ཁྱད་པར། ༧ འབྲས་བུ་བཞི་པོ་རེ་རེ་དབང་པོ་དུའི་ཐོབ་དཔྱད་པ། ༨ ལྡན་པའི་ཚུལ་དང་༩ རྣམ་པ་དགུ་ལས། དང་པོ། ཀུན་ཤེས་སོགས་གསུམ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། གཟུགས་ཅན་བདུན་དང་། སྲོག་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་པོ་དག་བསྒོམ་སྤང་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཚོར་བ་གསུམ་དད་སོགས་ལྔ་ཡིད་དང་དགུ་ནི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལམ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་པ་ན་ཡོད་པ་ཟག་མེད་དང་། གཞན་ཟག་བཅས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་བཏུས་འགྲེལ་པ་སོགས་ལས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གདགས་གཞི་ཡིད་མི་བདེའང་ཡིན་པས་བཅུར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། སྲོག་ནི་རྣམ་སྨིན་ཏེ། མཐོ་རིས་ན་དགེ་བ་ཟག་བཅས་དང་། ངན་སོང་ན་མི་དགེ་བས་འཕང་བས་སོ། །འོ་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་སྐུ་ཚེ་བཏང་འཇོག་བྱེད་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་སྔོན་ནམ་འདིའི་ལས་བསྒྱུར་དགོས་

【汉语翻译】
因此，在其他地方，心的平静就是怡悦。因为没有从喜乐中分离贪欲，所以在这些（喜乐）的意念范围内产生的平静就是喜乐。心乐和怡悦的差别是：从欲界到第二禅之间的怡悦仅仅由分别念产生，是不稳固的，是怡悦。第三禅中的稳固安住的意念平静是心乐。心，即在意的范围内产生的非平静的感受，就是不怡悦。舍受是苦乐的中间状态。对于舍受，不区分身和心，而是将两者合二为一，这是为什么呢？因为心的感受仅仅由分别念产生，而不是由身体产生。而身体的苦乐是由对身体的利益和损害产生的，所以区分开来。舍受是不分别念的，并且没有利益和损害，是自然产生的。见道、修道、无学道这三道依次是信等五根、意和乐受、怡悦、舍受。九者是能作、能知、具有能知的三种根。无漏的乐受是以第三禅为基础的，而不是身乐，因为五根的识及其眷属必定是有漏的。这些感受是各自不同的地，而不是在一个集合中。第四（禅）中：有漏或无漏？1.异熟或非异熟？2.具异熟或不具异熟？3.善等三种的差别？4.属于哪个界？5.所断的差别？6.得与舍的差别？7.四种果位各自的根的获得情况的考察？8.相应的状态？9.九种相中的第一种：能知等三种是无垢的，七种有色法，以及命根和苦受这二者都是修道所断的，所以总的来说是有漏的。三种感受、信等五根、意和九者是有漏和无漏两种，因为在三道的集合中有无漏的，其他的则是有漏的。在《摄类学释》等中，前二者的所依是不怡悦，所以说了十种。第二，命根是异熟，因为在善趣是善的有漏，在恶趣是不善的，所以是抛弃。那么，阿罗汉放弃寿命是怎么回事呢？寿命的行是需要改变以前或现在的业。

【英语翻译】
Therefore, in other places, the calmness of mind is pleasantness. Because attachment is not separated from joy, the calmness that arises within the scope of these (joys) is joy. The difference between mental pleasure and pleasantness is: the pleasantness from the desire realm to the second dhyana arises only from conceptual thoughts and is unstable, it is pleasantness. The stable abiding mental calmness in the third dhyana is mental pleasure. Mind, that is, the non-calm feeling that arises within the scope of the mind, is unpleasantness. Equanimity is the middle state of suffering and pleasure. For equanimity, the body and mind are not distinguished, but the two are combined into one, why is that? Because the feeling of the mind arises only from conceptual thoughts, not from the body. And the pleasure and pain of the body arise from the benefit and harm to the body, so they are distinguished. Equanimity is non-conceptual, and there is no benefit or harm, it arises naturally. The three paths of seeing, meditation, and no more learning are successively the five faculties of faith, etc., mind and pleasure, pleasantness, and equanimity. The nine are the three faculties of the agent, the knower, and the possessor of the knower. The uncontaminated pleasure is based on the third dhyana, not bodily pleasure, because the consciousness of the five senses and its retinue are definitely contaminated. These feelings are different grounds, not in one collection. In the fourth (dhyana): contaminated or uncontaminated? 1. Vipaka or non-vipaka? 2. With vipaka or without vipaka? 3. The difference between the three of virtue, etc.? 4. Which realm does it belong to? 5. The difference of what is to be abandoned? 6. The difference between gaining and abandoning? 7. An examination of the attainment of the roots of each of the four fruits? 8. The state of being associated? 9. Of the nine aspects, the first: the three of the knower, etc., are immaculate, the seven form aggregates, and the two of the life faculty and suffering are to be abandoned by meditation, so in general they are contaminated. The three feelings, the five faculties of faith, etc., mind and the nine are both contaminated and uncontaminated, because there are uncontaminated ones in the collection of the three paths, and the others are contaminated. In the "Compendium of Topics" commentary, etc., the basis of the first two is unpleasantness, so ten are spoken of. Second, the life faculty is vipaka, because in the good realms it is virtuous and contaminated, and in the bad realms it is non-virtuous, so it is abandonment. So, what about the Arhat abandoning life? The activity of life is to change the previous or present karma.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཟེར། །ཁ་ཅིག་བཏང་འཇོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པས། དེ་རྣམ་སྨིན་མིན་ཀྱང་འདིར་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་སོ་ཟེར། བཅུ་གཉིས་ལ་རྣམ་སྨིན་ཡིན་མིན་གཉིས་ཡོད། བཅུ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཐ་མ་དགེ་དབང་བརྒྱད་དང་། ཡིད་མི་བདེ་མ་གཏོགས་པ་སྲོག་དབང་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཏེ། ཐ་མ་བརྒྱད་དགེ་བ་ཡིན་པས་དང་། ཡིད་མི་བདེའང་དགེ་མི་དགེ་གང་རུང་དུ་ངེས་པས་སོ། །དེ་ལ་མིག་སོགས་བདུན་རྒྱས་བྱུང་རྣམ་སྨིན་མིན་ལ། རྣམ་སྨིན་ལས་བྱུང་རྣམས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དང་ཚོར་གཞན་བཞི་དགེ་དང་།
ཉོན་མོངས་ཅན། གཟོ་གནས། སྤྱོད་ལམ། སྤྲུལ་སེམས་རྣམས་རྣམ་སྨིན་མིན་ལ། རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་རྣམས་དེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྲོག་དང་གཟུགས་ཅན་བདུན། བདེ་འགྲོ་ན་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་དང་། བདེ་བ་ཡིད་བདེ། བཏང་སྙོམས་གསུམ་དགེ་བའི་དང་། སྡུག་བསྔལ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་ནི་རྣམ་སྨིན་མིན། འོ་ན་ཡིད་མི་བདེ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། དེ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ནི། མཚུངས་ལྡན་མྱོང་འགྱུར་ལ་དགོངས་ཀྱི། རྣམ་སྨིན་མྱོང་འགྱུར་མིན་ནོ། །གསུམ་པ། ཡིད་མི་བདེ་དེ་གཅིག་ནི་མཉམ་གཞག་མིན་ཅིང་། མི་འདོད་པ་སོགས་ལ་རྟོག་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་རྣམ་སྨིན་མིན་ལ། དགེ་མི་དགེ་གང་རུང་དུ་ངེས་ཀྱི་ལུང་མ་བསྟན་མེད་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས། བཅུ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་ཞེ་ན། ཡིད་དང་ཚོར་བ་གཞན་ཡིད་མི་བདེ་མ་གཏོགས་བཞི་དང་དད་པ་སོགས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་ལ་མི་དགེ་དང་། དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམ་སྨིན་བཅས་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་དང་ཟག་མེད་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་གཟུགས་ཅན་བདུན་དང་། སྲོག་ཟག་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གསུམ་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །བཞི་པ། གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་ཐ་མ་བརྒྱད། ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་དགེ་མི་དགེ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཡིད་དང་ཚོར་གཞན་བཞི་ནི་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམ་གསུམ་སྟེ་གསུམ་ཀ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་གཟུགས་ཅན་བདུན། སྲོག་དང་བརྒྱད་ནི་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་
ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ། དྲི་མེད་གསུམ་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བཅུ་དགུ་ནི་འདོད་པར་གཏོགས་ལ། དེ་དག་ལས་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གཉིས་པོ་དག་མ་གཏོགས་བཅོ་ལྔ་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཁམས་འཁྲིག་པ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ཞིང་མི་མཛེས་པར་བྱེད་ཕྱིར་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་མེད། མཉམ་བཞག་གི་ས་པ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་མེད། ལུས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཕྱ

【汉语翻译】
据说，有些人认为舍弃是由禅定所为，因此，即使它不是异熟果，这里也按一般的观点来说。十二种法有的是异熟果，有的不是。十二种法是什么呢？就是末八功德和除了不悦意的意根之外的命根等。末八是善的，不悦意的意根也必定是善或非善。对于这些，眼等七种生起是异熟果，不是异熟因，由异熟因所生的才是异熟果。意和其余四种感受是善的，
烦恼的，工巧处，威仪，化心等不是异熟果，由异熟果所生的才是异熟果。因此，命根和七种色法，在善趣是善的异熟果，乐受、悦意、舍受三种是善的，苦受是非善的异熟果。不悦意的意根不是异熟果。如果这样，那么不悦意的意根与所说的经历变化的业相违吗？不是相违，那经历变化的业是指相应的经历变化，不是异熟经历变化。第三，不悦意的意根不是等持，只是对不悦意等稍作思索就会产生，因此不是异熟果，必定是善或非善，没有无记，因此具有异熟果。十种法有两种，是什么呢？意和其余感受，除了不悦意的意根之外的四种，以及信等五种，这十种法有非善和，具有有漏的善异熟果，以及无记和无漏的没有异熟果两种。其余七种色法和，无漏的命根三种是仅仅没有异熟果的。第四，唯一是善的是末八。不悦意的意根是善非善两种，意和其余四种感受是善非善无记三种，因为与三种都相应。其余七种色法，命根和第八种是必定是无记的一种。
第五，除了无垢的三种之外，其余十九种属于欲界。在这些法中，除了男女根和，两种苦受之外，十五种属于色界，因为色界远离对性爱的贪执，不做不美妙的事情，所以没有男女根。因为是等持的处所，所以没有苦受。身体非常清澈。

【英语翻译】
It is said that some consider abandonment to be done by samadhi, so even if it is not a vipaka, it is said here according to the general view. Twelve dharmas are either vipaka or not. What are the twelve dharmas? They are the last eight meritorious faculties and the life faculty, etc., except for the unpleasant mind faculty. The last eight are virtuous, and the unpleasant mind faculty is also definitely virtuous or non-virtuous. For these, the arising of the seven, such as the eye, is a vipaka, not a vipaka cause, and what arises from the vipaka cause is the vipaka fruit. The mind and the other four feelings are virtuous,
Afflictive, crafts, deportment, emanation mind, etc., are not vipaka, and what arises from vipaka is vipaka fruit. Therefore, life and the seven form dharmas, in the happy realms, are virtuous vipaka, and the three of happiness, pleasantness, and equanimity are virtuous, and suffering is non-virtuous vipaka. The unpleasant mind faculty is not vipaka. If so, does the unpleasant mind faculty contradict the karma of experiencing change? It does not contradict, that karma of experiencing change refers to the corresponding experiencing change, not the vipaka experiencing change. Third, the unpleasant mind faculty is not samahita, it arises merely by thinking about unpleasantness, etc., therefore it is not vipaka, it is definitely virtuous or non-virtuous, there is no indeterminate, therefore it has vipaka fruit. Ten dharmas have two aspects, what are they? The mind and the other feelings, the four excluding the unpleasant mind faculty, and the five such as faith, these ten dharmas have non-virtuous and, virtuous with outflows, vipaka, and indeterminate and outflowless, without vipaka. The remaining seven form dharmas and, the three outflowless life faculties are only without vipaka. Fourth, the only virtuous one is the last eight. The unpleasant mind faculty is both virtuous and non-virtuous, the mind and the other four feelings are virtuous, non-virtuous, and indeterminate, because they are associated with all three. The remaining seven form dharmas, life and the eighth are definitely one of the indeterminate.
Fifth, except for the three stainless ones, the remaining nineteen belong to the desire realm. Among these dharmas, except for the male and female faculties and, the two sufferings, fifteen belong to the form realm, because the form realm is free from attachment to sexual desire and does not do unpleasant things, so there are no male and female faculties. Because it is the place of samahita, there is no suffering. The body is very clear.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བསྣུན་སོགས་ཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད། མི་དགེ་བ་མེད་ཕྱིར་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད། རྒྱུད་ཞི་གནས་ཀྱིས་བརླན་ཕྱིར་དང་། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་གཞི་དགུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་མི་བདེའང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕོ་དབང་མེད་ན། ཁམས་མང་པོའི་མདོ་ལས། མོ་ཚངས་པར་བྱེད་པའི་གནས་མེད་པར་དང་། ཕོ་གང་ཡིན་པ་སྐབས་ཡོད་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཕོའི་མཚན་ཉིད་ང་རོ་དང་གསང་མཐོ་སོགས་གཟུགས་ནའང་ཡོད་པས་སོ་ཟེར། དེའི་སྟེང་གཟུགས་ཅན་ལྔ་དང་བདེ་བ་ཡིད་བདེའང་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་མེད་དུ་གཏོགས་སོ། །དྲུག་པ། ཡིད་དང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡིད་བདེ་བཏང་སྙོམས་གསུམ་སྟེ་བཞི་ནི། མཐོང་སྤང་དང་མཚུངས་ལྡན་མཐོང་སྤང་དང་། སྒོམ་སྤང་དང་མཚུངས་ལྡན་སྒོམ་སྤང་དང་། སྤང་བྱ་མིན་པ་ཟག་མེད་དང་མཚུངས་ལྡན་སྤང་བྱ་མིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདི་སྐབས་བདེ་བའང་གསུམ་པའི་དེ་ཡིན་གྱི་ལུས་བདེ་སྒོམ་སྤང་ཁོ་ནའོ། །མཐོང་སྒོམ་གཉིས་
ཀྱིས་སྤང་བྱ་ཡིད་མི་བདེ་སྟེ་སྤང་བྱ་གཉིས་ཀ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་བདུན། སྲོག་སྡུག་བསྔལ་དང་དགུ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་སྟེ་ཟག་བཅས་སུ་ངེས་ཤིང་། དྲུག་པ་ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མཐོང་སྤང་མིན་པས་སོ། །ལྔ་པོ་ལ་ནི་ཟག་བཅས་སྒོམ་སྤང་ཡིན་ལ། ཟག་མེད་སྤང་བར་བྱ་བ་མིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཟག་མེད་གསུམ་སྤང་བྱ་མིན་ཏེ་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པ་ལ་རྙེད་ཚུལ་དང་གཏོང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དབང་པོ་ཐོབ་ཚུལ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་པོའི་ཐོབ་ཚུལ་འཆད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་པར་དང་པོར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན། སྐྱེ་གནས་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་དང་པོར་རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་པོ་ལུས་སྲོག་གཉིས་གསར་དུ་རྙེད་དེ། ཡིད་སོགས་རྣམ་སྨིན་དུ་མ་ངེས་པས་དང་། མིག་སོགས་མེད་པས་དང་། ཁ་ཅིག་སྔར་ཡོད་པས་སོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བས་དེ་དང་འདྲ་བ་མིན་ཏེ། རྫུས་སྐྱེས་དེ་ཡིས་དྲུག་གམ་སྟེ། མཚན་མེད་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་སོགས་ལྟ་བུས་མིག་སོགས་ལྔ་སྲོག་དང་དྲུག་གོ །མཚན་གཅིག་པ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་འདོད་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུ་ལ་དྲུག་སྟེང་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གང་རུང་དང་བདུན་ནམ། མཚན་གཉིས་པ་རྫུས་སྐྱེས་ངན་སོང་རྣམས་ན་སྲིད་པས་དེ་ལྟར་ན་བརྒྱད་གཅིག་ཆར་གསར་དུ་རྙེད་དོ། །གཟུགས་ན་མིག་སོགས་ལྔ། སྲོག་དང་དྲུག་གོ །གོང་མར་གཟུགས་མེད་པར་སྲོག་དབང་གཅིག་གསར་དུ་རྙེད་དོ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་
དབང་པོ་གཞན་ས་དེ་ན་མེད་པ

【汉语翻译】
没有因寒热等外缘引起的痛苦。没有不善，所以没有异熟的痛苦。因为相续被寂止所滋润，并且没有一切恼乱之心的九种基础，所以也没有不悦意。如果说没有男根，在《界经》中说：没有女梵行之处，而有男性的情况，这是什么意思呢？说是男性的特征，如胡须和高耸的阴部等，即使在色法中也有。此外，除了五种色法和乐受、意乐之外，其余八种都属于无色。第六，意和受，乐受、意乐、舍受三种，即四种，是见道所断和与其相应的见道所断，修道所断和与其相应的修道所断，非所断的无漏和与其相应的非所断，即三种。此时的乐受也是第三种，而身乐只是修道所断。见道和修道两种所断是不悦意，因为与两种所断都相应。七种色法。命根、痛苦和九种是修道所断，一定是具有染污的，因为不是从第六生起，也不是见道所断。对于五种来说，是具有染污的修道所断，也是无漏的非所断，无漏的三种不是所断，因为是对治品。第七，有获得方式和舍弃方式两种。第一，获得根的方式不是所有根的获得方式，而是讲解异熟根的获得方式。也就是在欲界最初结生时，最初的三种生处最初获得异熟根，即身根和命根两种，因为意等不一定是异熟，而且没有眼等，而且有些是先前就有的。不是化生与此相同，因为化生者有六种或七种。如无想劫初的人等，有眼等五根和命根，共六种。如一类相的圣天和欲天等，在六种之上加上男女根中的任何一种，共七种。如二类相的化生恶趣众生中可能有，那样的话，一下子就能获得八种。在色界有眼等五根，加上命根，共六种。在上界无色界中，新获得命根一种。异熟的
其他根在那里没有。

【英语翻译】
There is no suffering caused by external conditions such as cold and heat. There is no non-virtue, so there is no suffering of maturation. Because the continuum is moistened by quiescence, and because there are no nine bases of all afflictive minds, there is also no displeasure. If there is no male organ, what does it mean that the Sutra of Many Realms says: There is no place for female celibacy, but there is a case of being male? It is said that the characteristics of maleness, such as beard and high genitals, are also present in form. In addition, except for the five forms and pleasure and joy, the remaining eight belong to the formless realm. Sixth, mind and feeling, pleasure, joy, and equanimity, these four are the seen-to-be-abandoned and the corresponding seen-to-be-abandoned, the meditatively-to-be-abandoned and the corresponding meditatively-to-be-abandoned, and the non-to-be-abandoned uncontaminated and the corresponding non-to-be-abandoned, these are the three types. In this case, pleasure is also the third type, while bodily pleasure is only meditatively-to-be-abandoned. The seen-to-be-abandoned and the meditatively-to-be-abandoned are displeasure, because they are associated with both types of abandonment. Seven forms. The life faculty, suffering, and the nine are meditatively-to-be-abandoned, and are definitely contaminated, because they do not arise from the sixth and are not seen-to-be-abandoned. For the five, they are contaminated meditatively-to-be-abandoned, and also uncontaminated non-to-be-abandoned, the three uncontaminated are not to be abandoned, because they are antidotes. Seventh, there are two ways of obtaining and abandoning. First, the way of obtaining faculties is not the way of obtaining all faculties, but explains the way of obtaining the faculties of maturation. That is, when first connecting rebirth in the desire realm, the first three birth places first obtain the faculties of maturation, namely the body faculty and the life faculty, because mind and so on are not necessarily maturation, and there are no eyes and so on, and some are already present. It is not the same as being born by transformation, because the transformed beings have six or seven. Like the people of the first kalpa of the Unthinkable Age, they have the five faculties of eye and so on and the life faculty, a total of six. Like the noble gods and desire gods of the same class, adding any one of the male and female faculties on top of the six, makes seven. Like the two-class transformed beings in the evil realms, it is possible, in that case, eight can be obtained all at once. In the form realm, there are the five faculties of eye and so on, plus the life faculty, a total of six. In the upper formless realm, one new life faculty is obtained. The other faculties of maturation are not there.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གཟུགས་མེད་དག་ཏུ་འཆི་བ་ན་ས་དེས་བསྡུས་པའི་སྲོག་དང་ཡིད་དང་བཏང་སྙོམས་དང་གསུམ་ཉིད་དུས་གཅིག་ཏུ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ན་མིག་སོགས་ལྔ་དང་། སྔར་གྱི་གསུམ་སྟེ་བརྒྱད། འདོད་པར་རྫུས་སྐྱེས་མཚན་གཉིས་པ་གཅིག་ཆར་འཆི་བ་ལ་གཟུགས་ཅན་བདུན། སྲོག་སོགས་གསུམ་སྟེ་བཅུ་འགག་པའམ། མཚན་གཅིག་པ་ཡིན་ན་དགུའམ། མཚན་མེད་པ་ཡིན་ན་བརྒྱད་འགགས་པར་འགྱུར་ལ། རིམ་གྱིས་འཆི་བ་དག་ལ་ལུས་སྲོག་བཏང་སྙོམས་ཡིད་དང་བཞི་གཅིག་ཆར་འགགས། དེ་དག་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་དགེ་སེམས་ཀྱིས་འཆི་འཕོ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་དད་སོགས་ལྔ་བསྣན་ཏེ་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་བརྒྱད་གཅིག་ཆར་འགག་པ་སོགས་སོ། །ཟག་མེད་རྣམ་སྨིན་མིན་པ་དང་། འཆི་སེམས་ཀྱང་མིན་ལ། འཆི་བ་དེ་དག་གི་གཏོང་རྒྱུ་ཡང་མིན་པས་འཆི་ཚེ་འགག་པར་མ་བཤད་དོ། །བརྒྱད་པ། འབྲས་བུ་གོང་འོག་གི་ཐ་མ་རྒྱུན་ཆགས་དགྲ་བཅོམ་གཉིས་ནི་དབང་པོ་དགུ་དགུས་འཐོབ་སྟེ། རྒྱུན་ཆགས་དགྲ་བཅོམ་གཉིས་ལ་དད་སོགས་ལྔ་དང་ཡིད་གཞིར་བཞག་ལ། རྒྱུན་ཆགས་ལ། འཕགས་པ་ཆགས་བཅས་ཡིན་པས་མི་ལྕོགས་མེད་ཀྱི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས། སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་མན་ཀུན་ཤེས་བྱེད་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་བྲལ་
ཐོབ་འདྲེན་པ་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་བྲལ་ཐོབ་འཛིན་པས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་པའི་དངོས་གཞི་ལ་བརྟེན་ན་ཡིད་བདེ་གསུམ་པའི་བདེ་བ། ས་གཞན་གྱི་བཏང་སྙོམས་གང་རུང་དང་། བར་ཆད་མེད་ལམ་རྡོར་ཏིང་ཀུན་ཤེས་དང་། རྣམ་གྲོལ་ལམ་ཀུན་ཤེས་ལྡན་ཏེ་དགུའོ། །འབྲས་བུ་བར་པ་གཉིས་ལ་དད་སོགས་ཡིད་དང་དྲུག་གི་སྟེང་། ཕྱིར་འོང་མཐར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་ན་ནི། མི་ལྕོགས་མེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་དང་བདུན་དང་། འདས་ལམ་གྱིས་ཐོབ་ན་དད་སོགས་ལ་ཀུན་ཤེས་ཀྱི་མིང་ཐོབ་པས་དེ་དང་བརྒྱད་དང་། ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གིས་མཐོང་ལམ་དུ་ཕྱིར་འོང་རང་འབྲས་ཐོབ་པ་ལ་བརྒྱད་སྟེང་ཀུན་ཤེས་བྱེད་དང་དགུས་འཐོབ་བོ། །ཕྱིར་མི་འོང་དབང་རྟུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་མཐར་གྱིས་འཐོབ་ན། སྔར་གྱི་དྲུག་སྟེང་། དངོས་གཞིའི་ཡིད་བདེ་རྣམ་གྲོལ་དགུ་པའི་ཚེ་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པས་མི་ལྕོགས་མེད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་དང་བདུན་ནོ། །ཡང་མཐར་གྱིས་དབང་རྟུལ་འདས་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ན་དེ་སྟེང་ཀུན་ཤེས་དང་བ

【汉语翻译】
之故也。二者，于无色界中死亡时，彼地所摄之命、意、舍受三者，即于一时灭尽。于色界中，眼等五者，及先前之三者，共为八者。于欲界中，化生之二根者，一同死亡时，有色之七者，命等三者，共为十者灭尽。若为一根者，则九者。若为无根者，则八者灭尽。若渐次死亡者，则身、命、舍受、意四者一同灭尽。彼等乃说为不覆无记及烦恼之所支配，若以善心而死亡迁转者，于三界之六种状态中，皆加信等五者，于无色界中，八者一同灭尽等。无漏之非异熟，及非死亡之心，亦非彼等死亡之舍弃之物，故未说于死亡时灭尽。第八，上下果位之最后，随顺与不随顺之阿罗汉二者，乃以九九之根获得。随顺阿罗汉二者，以信等五者及意为基础。随顺者，以圣者为有染者之故，为不可胜之受舍受。十五刹那以下，皆为遍知作用，第十六刹那为遍知，即以无间道而分离，获得引导，以解脱道而分离，获得执持故。阿罗汉若依于第一二禅之正行，则为意乐，第三禅之乐，其他地之任何舍受，无间道金刚定遍知，及解脱道遍知具足，共为九者。中间之二果，于信等意与六者之上。若往还者以渐次世间道获得果位，则为不可胜之舍受与七者。若以出世道获得，则信等获得遍知之名，故与彼为八者。以离贪先于见道中，往还自果获得者，于八者之上，以遍知作用与九者获得。不还者若以钝根以世间道渐次获得，则于先前之六者之上。正行之意乐，于解脱第九之时，不能现前，故为不可胜之舍受与七者。又若钝根以渐次出世道获得，则于彼之上，以遍知与

【英语翻译】
Therefore. Secondly, when dying in the formless realms, the life, mind, and equanimity contained in that realm will cease simultaneously. In the form realm, the five senses such as eyes, etc., plus the previous three, make eight. In the desire realm, when a hermaphrodite born by transformation dies at once, the seven corporeal elements and the three elements of life, etc., make ten that cease. If it is a single-sexed being, then nine cease. If it is a sexless being, then eight cease. For those who die gradually, the four of body, life, equanimity, and mind cease simultaneously. These are said to be under the control of the obscured and unindicated and afflictions, but when one transmigrates with a virtuous mind, in all six states of the three realms, adding the five of faith, etc., in the formless realm, eight cease simultaneously, and so on. The undefiled non-resultant and not the mind of death, nor are they the objects of abandonment of those deaths, so it is not said that they cease at the time of death. Eighth, the last of the upper and lower fruits, the two arhats who are in accordance with habit and not in accordance with habit, are attained by nine faculties each. The two arhats who are in accordance with habit are based on the five of faith, etc., and mind. For those in accordance with habit, because the noble one is attached, it is the feeling of equanimity that cannot be overcome. Below fifteen moments, all are knowers, and the sixteenth is the all-knower, that is, separated by the uninterrupted path, obtaining guidance, and separated by the path of liberation, obtaining holding. If an arhat relies on the actual basis of the first and second dhyanas, then it is mental happiness, the happiness of the third dhyana, any equanimity of another realm, the Vajra Samadhi all-knower of the uninterrupted path, and the all-knower of the path of liberation, making nine. For the two intermediate fruits, on top of the six of faith, etc., and mind. If a once-returner gradually attains the fruit by the worldly path, then it is the equanimity that cannot be overcome and seven. If it is attained by the transcendental path, then faith, etc., attain the name of all-knower, so with that it is eight. For those who attain the fruit of once-returner on the path of seeing with detachment preceding, on top of the eight, it is attained by the all-knower and nine. If a non-returner with dull faculties gradually attains by the worldly path, then on top of the previous six. The mental happiness of the actual basis, at the time of the ninth liberation, cannot be manifested, so it is the equanimity that cannot be overcome and seven. Again, if a dull faculty gradually attains by the transcendental path, then on top of that, with the all-knower and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད། གལ་ཏེ་དབང་རྣོན་འཇིག་རྟེན་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་གྲོལ་དགུ་པའི་ཚེ་ཡིད་བདེ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཀྱང་བརྒྱད་དོ། །དབང་རྣོན་འདས་ལམ་གྱིས་ཐོབ་ན། བཏང་སྙོམས་ཡིད་བདེ་གཉིས་དང་། བར་ཆད་མེད་ཚེ་ཀུན་ཤེས་དང་དགུས་ཐོབ་བོ། །ཡང་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གིས་རང་འབྲས་ཐོབ་ན། ཚོར་བ་གསུམ་གང་རུང་དང་། ཀུན་ཤེས་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཤེས་པ་དང་དགུས་ཐོབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་དག་གིས་དགྲ་
བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྲིད་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་དབང་པོ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ནི། མི་ལྕོགས་མེད་དམ། བཞི་པ་ཡན་གྱི་བཏང་སྙོམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པ་ཉམས་ནས་གསུམ་པའི་དངོས་གཞི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་ཐོབ་པ་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་ན། བདེ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཉམས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སོར་ཆུད་ན་ཡིད་བདེ་སྟེ། སྔར་གྱི་དགུ་བསྡོམས་པས་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ལས་མང་མི་སྲིད་དེ་ལན་དུ་མར་ཉམས་ཀྱང་ཚོར་བ་གསུམ་ལས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མི་སྲིད་པས་སོ། །ལན་གཅིག་ཉམས་ན་བཅུས་ཀྱང་ངོ་། །ཕྱིར་མི་འོང་ཉམས་པ་ལ་མི་མཚུངས་ཏེ་དབང་རྣོན་མི་ཉམས་ལ་རྟུལ་པོས་ཉམས་ཀྱང་ཡིད་མི་བདེ་ལས་བདེ་བ་མི་སྲིད་དེ། དེ་ལྡན་ལ་མ་ཉམས་པས་ཁྱབ་ལ། ཉམས་ལ་དེ་མེད་པས་ཁྱབ་སྟེ། འདོད་ཉོན་སྤོང་བ་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་གི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་བཞི་པ་ཡན་ལས་ཉམས་པ་ལའང་། བདེ་ཡིད་བདེ་སྲིད་པས་བཅུ་གཅིག་གོ་ཟེར་ན། དེ་ཉམས་མི་སྲིད་དེ། ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པས་སོ། །དགུ་པ་ལ། ངེས་ལྡན། སྲིད་ལྡན། མང་མཐའ་མང་མཐའི་ལྡན་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། བཏང་སྙོམས་དང་ནི་སྲོག་དང་ནི་ཡིད་དང་ལྡན་ལ་ངེས་པར་དེ་གསུམ་འབྲལ་མེད་དུ་ལྡན་པས་ཁྱབ་ལ། འོ་ན་འགོག་སྙོམས་དུས་གཞན་གཉིས་མེད་པས་སྲོག་ཀྱང་མེད་དམ་ཟེར་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་
ཐོབ་པ་ཡོད་པས་ལྡན་ནོ། །གཞན་ནི་ལྡན་པར་མ་ངེས་ཏེ། དེ་ལྡན་ལ་ལུས་དང་ཚོར་གཞན་ལྡན་པས་མ་ཁྱབ་པ་གཟུགས་མེད་བཞིན་དང་། མིག་སོགས་ལྡན་པར་མ་ངེས་ཏེ་ནུར་ནུར་པོ་བཞིན། ཕོ་མོའི་དབང་པོ་དང་མིག་ཉམས་སོགས་བཞིན་དང་། རིམ་གྱིས་འཆི་ཚེའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་མི་ལྡན་པ་གཟུགས་ཁམས་བཞིན་དང་། ཟག་མེད་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་མ་ཐོབ་པ་དང་བཏང་ཟིན་སོགས་སོ། །དད་སོགས་ལྡན་པར་མ་ངེས་པ་དགེ་རྩ་ཆད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་འདོད་ན་ཆགས་བྲལ་ལ་མི་ལྡན་ནོ། 

【汉语翻译】
རྒྱ། 如果利根者即使通过世间道，在获得第九解脱时，也能通过现前乐受而获得第八解脱。如果利根者通过超越道获得，则通过舍受和乐受两种，以及无间道时获得一切智和第九解脱。又如果离贪先已获得自果，则通过三种受中的任何一种，以及一切智的作者，一切智和第九解脱获得。这十一种情况是为了说明，在阿罗汉获得后退失又恢复的情况下是可能存在的。因为在进入智慧时，说阿罗汉通过十一种根获得，难道是不堪能吗？如果依靠第四禅以上的舍受而获得，退失后又依靠第三禅的真实安乐而恢复，则是安乐。如果又退失，依靠第一二禅而恢复，则是乐受。将之前的九种加起来就是十一种。不可能更多，因为即使多次退失，也不可能依靠三种受以外的其他受。如果退失一次，则通过十种也能恢复。与不还果的退失不同，因为利根者不会退失，即使钝根者退失，也不可能从非乐受中获得安乐。因为具有乐受者一定不会退失，退失者一定没有乐受。这是相对于最初断除欲界烦恼的加行道而言的。如果离贪先已获得的不还果从第四禅以上退失，也有可能获得安乐和乐受，所以说是十一种。如果说这种情况会退失，那是不可能的，因为已经通过两种道稳固了。关于第九解脱，有决定具有、可能具有、以及多数和少数的具有方式三种。第一种，与舍受、命根和意根相连，一定具有，因为这三种是不可分离地相连的。如果说灭尽定的时候没有其他两种，难道就没有命根了吗？因为那两种的获得是存在的，所以是具有的。其他则不一定具有，因为具有舍受不一定具有身体和其他感受，如无色界一样。也不一定具有眼等，如软软者一样。如男女根和眼根损坏等，以及逐渐死亡时。没有苦受和男女根，如色界一样。没有无漏，如凡夫一样。这也是指以前没有获得，以及已经舍弃等。不一定具有信等，如断善根者一样。如果想要获得不乐受，则不具有离贪。

【英语翻译】
རྒྱ། If a sharp-witted person, even through the worldly path, can manifest joy when attaining the ninth liberation, they can also attain the eighth. If a sharp-witted person attains it through the transcendent path, they attain it through both equanimity and joy, and through the uninterrupted path, they attain omniscience and the ninth liberation. Furthermore, if one who has previously abandoned attachment attains their own result, they attain it through any of the three feelings, as well as the agent of omniscience, omniscience itself, and the ninth liberation. These eleven are explained because it is possible for an Arhat to attain Arhatship, then decline and recover. Because it is said that an Arhat attains it through eleven faculties when entering wisdom, is it not impossible? If one attains it by relying on equanimity from the fourth dhyana onwards, and then declines and recovers by relying on the actual bliss of the third dhyana, it is bliss. And if one declines again and recovers by relying on the first two dhyanas, it is joy. Adding up the previous nine, there are eleven. It is not possible to have more than that, because even if one declines many times, it is not possible to rely on anything other than the three feelings. If one declines once, it can still be done with ten. It is not the same as the decline of a non-returner, because a sharp-witted person does not decline, and even if a dull-witted person declines, it is not possible to attain bliss from non-joy. Because one who possesses joy is invariably non-declining, and one who declines invariably lacks it. This is in relation to the preparatory stage of the first abandonment of desire-realm afflictions. Even if a non-returner who has previously abandoned attachment declines from the fourth dhyana onwards, it is possible to have bliss and joy, so it is said to be eleven. If it is said that this situation will decline, it is impossible, because it has been stabilized by two paths. Regarding the ninth liberation, there are three ways of possessing: definite possession, possible possession, and many or few ways of possessing. The first is that equanimity, the life force, and the mind are connected, and it is certain that these three are invariably connected. If it is said that there are no other two during cessation, then is there no life force? Because the attainment of those two exists, it is possessed. Others are not necessarily possessed, because possessing that does not necessarily mean possessing the body and other feelings, like the formless realm. It is also not certain to possess eyes, etc., like the "soft ones." Like the male and female faculties and damaged eyes, etc., and during gradual death. Not possessing suffering and male and female faculties is like the form realm. Not possessing the uncontaminated is like an ordinary being. This also refers to those who have not attained it before, and those who have already abandoned it, etc. Not necessarily possessing faith, etc., is like one who has severed the root of virtue. If one wants to have displeasure, then one does not possess detachment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།བདེ་བ་དང་ལུས་ལྡན་ལ་སྔར་གྱི་གསུམ་དང་རང་རང་བཞི་དག་དང་ལྡན། དེ་ལ་བདེ་ལྡན་ལུས་མི་ལྡན་གསུམ་པའི་སས་བསྡུས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དང་། དགྲ་བཅོམ་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པའོ། །ལུས་ལྡན་འདོད་གཟུགས་པའོ། །ལུས་ལྡན་མིག་སོགས་མི་ལྡན་པ་ནི་མིག་སོགས་མ་ཐོབ་པ་དང་ཉམས་པའོ། །མིག་དང་སོགས་པས་རྣ་སྣ་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ལྡན་པ་ལ་སྔར་བཤད་ལུས་སོགས་བཞི་དང་། རང་རང་དང་ལྔ་དང་ལྡན་ལ། ཡིད་བདེ་བའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པར་ཡང་སྔར་གྱི་གསུམ་སྟེང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་རང་དང་ལྔ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་བདེ་ལྡན་ཡིད་བདེ་མི་ལྡན་པ་གསུམ་པའི་བྱིས་པའོ། །ཡིད་བདེ་ལྡན་གཉིས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བྱིས་པའོ། །གཉིས་པའི་བྱིས་པ་ལ་ཡིད་བདེ་ལྡན་ཡང་བདེ་བ་མེད་དེ། ལུས་བདེ་དང་པོ་མན་ཆད་པའི་ས་པ་ཡིན་པས་སྤང་བས་དང་། གསུམ་པའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པས་སོ་ཟེར་ན།
གསུམ་པའི་བདེ་བ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཐོབ་པ་དེ་ནའང་ཡོད་དེ། གོང་མའི་ཉོན་མོངས་མ་སྤང་པས་བདེ་དང་ལྡན་ཞེས་གྲུབ་མཐའ་འོ། །སྡུག་བསྔལ་དབང་ལྡན་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཀུན་ཁྱབ་གསུམ་དང་། ལུས་བདེ་བ། ཡིད་བདེ་སྡུག་བསྔལ་རང་དང་བདུན་དང་ལྡན་ཏེ། ཡིད་མི་བདེ་ནི་འདོད་པ་ཆགས་བྲལ་ལ་མི་ལྡན་ནོ། །ཚོར་གཞན་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཐོབ་པ་ཅི་རིགས་ལྡན་ནོ། །མོ་ཡི་དབང་པོ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་ཕོ་དབང་ཡིད་མི་བདེ། དད་སོགས་ལྡན་པ་ལ། སྔ་མ་གསུམ་ལ་བདུན་སྟེང་རང་རང་ཀླགས་པ་དང་། ཕྱི་མ་དད་སོགས་ལྔ་ལྡན་ལ་ཀུན་ཁྱབ་གསུམ་དང་བཅས་བརྒྱད་དང་། ཀུན་ཤེས་དང་ཀུན་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། དབང་པོ་གཉིས་པོ་ལྡན་ལ་རང་ཉིད་དང་ཟག་མེད་དགུ་སྲོག་དང་བཅུ་གཅིག་ངེས་པར་ལྡན། ཕྱིར་མི་འོང་དང་དགྲ་བཅོམ་ཞུགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཆར་ཐོབ་སྲིད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་མན་ན་བཅུ་གཅིག་ལྡན་ཀྱང་། བཞི་པ་ཡན་ཆད་དུ་སྐྱེས་པའི་འཕགས་པ་སློབ་པ་ལ་བདེ་ཡིད་བདེ་རང་ས་ན་མེད་ཅིང་། ས་འཕོས་པས་བཏང་བའི་ཕྱིར་ཟེར་ན། ཟག་བཅས་ཀྱི་དེ་གཉིས་མེད་ཀྱང་སྔར་ཐོབ་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་དེ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྦྱངས་སོགས་ཀྱིས་བཏང་ཡང་གསར་པ་མི་གཏོང་བས་ངེས་པར་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ལྡན་པ་འདོད་རྟེན་མཐོང་ལམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་རང་དང་། ཡིད་སྲོག་ལུས་དབང་། ཡིད་བདེ་བདེ་བ། སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས། དད་སོགས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་དག་
དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་ལམ་ལ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གང་རུང་ལྡན་དགོས་ཀྱང་ངེས་ལྡན་མིན་པའི

【汉语翻译】
具有乐和身者，具有之前的三个和各自的四个。其中，具有乐而没有身者，被第三地所摄，为了获得无漏的乐，是不还者和阿罗汉生于无色界。具有身者是欲界和色界。具有身者而没有眼等，是没有获得眼等或者已经失去。眼等，以及耳鼻舌的官能，具有之前所说的身等四种，和各自的五种。具有意乐的官能，也具有之前的三个，加上乐和意乐，以及各自的五种。其中，具有乐而没有意乐者，是第三地的孩童。具有意乐者，是第二地以下的孩童。第二地的孩童虽然具有意乐，但是没有乐，因为是第一地以下的众生所舍弃的，并且没有获得第三地的乐。如果说：
第三地的乐，也存在于具有烦恼者之中，因为没有舍弃上界的烦恼，所以说具有乐，这是宗义。具有苦的官能是欲界，对此，具有遍行三者，以及身乐、意乐、苦，和自身七者。没有意不乐，是因为欲界离贪者不具有。其他的感受，随其所应地具有善和烦恼的获得。女根以及等等之中，男根和意不乐。具有信等者，之前的三个，加上七者，以及各自计算，之后的信等五者，具有遍行三者，总共八者。以及遍知和具有遍知者。
这两种官能具有自身和无漏九者，命根和十一者必定具有。不还者和阿罗汉进入三界都有可能获得。低于第三禅者，虽然具有十一者。如果说，生于第四禅以上圣者学道者，没有乐和意乐，因为已经转生，所以舍弃。即使没有有漏的这二者，但是具有之前获得的无漏的这二者。即使通过获得果位和修习等舍弃，也不会舍弃新的，所以必定具有十一者。如是说。具有遍知作用的官能，是欲界所依的见道者，因此，具有自身和，意、命、身根，意乐、乐，苦、舍，信等五者，总共十三者。
是具有的。见道必须具有男女根的任何一个，但是不一定是必定具有的。

【英语翻译】
Those with pleasure and body possess the previous three and their respective four. Among them, those with pleasure but without body, are included in the third ground, and for the sake of attaining undefiled pleasure, are non-returners and arhats born in the formless realm. Those with body are the desire and form realms. Those with body but without eyes, etc., are those who have not attained eyes, etc., or have lost them. Eyes, etc., and the faculties of ear, nose, and tongue, possess the previously mentioned four, such as body, etc., and their respective five. Those with the faculty of mental pleasure also possess the previous three, plus pleasure and mental pleasure, and their respective five. Among them, those with pleasure but without mental pleasure are children of the third ground. Those with mental pleasure are children of the second ground and below. Although children of the second ground possess mental pleasure, they do not have pleasure, because they are abandoned by beings of the first ground and below, and have not attained the pleasure of the third ground. If it is said:
The pleasure of the third ground also exists among those with afflictions, because they have not abandoned the afflictions of the upper realms, so it is said that they possess pleasure, this is the tenet. The faculty of suffering is the desire realm, and for this, there are the three pervasive ones, as well as bodily pleasure, mental pleasure, suffering, and the self, making seven. Mental displeasure is not possessed because desire realm free from attachment do not possess it. Other feelings possess whatever is appropriate of the attainment of virtue and affliction. Female organ and so on, male organ and mental displeasure. Those with faith, etc., the previous three, plus seven, and each counted separately, the latter five, such as faith, etc., possess the three pervasive ones, making a total of eight. And the all-knowing and those with all-knowing.
These two faculties possess the self and the nine undefiled ones, the life force and eleven are definitely possessed. Non-returners and arhats entering the three realms are all likely to attain. Those below the third dhyana, although they possess eleven. If it is said that noble learners born in the fourth dhyana and above do not have pleasure and mental pleasure in their own ground, because they have been transferred and abandoned. Even if there are not the two defiled ones, they possess the two undefiled ones previously attained. Even if they are abandoned through attaining fruition and practice, etc., they will not abandon the new ones, so they must possess eleven. So it is said. The faculty that performs all-knowing is the path of seeing dependent on the desire realm, therefore, it possesses the self and,
mind, life, body root, mental pleasure, pleasure, suffering, equanimity, and the five such as faith, making a total of thirteen.
It is possessed. The path of seeing must possess either the male or female organ, but it is not necessarily possessed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཟེར། །གཉིས་པ་སྲིད་ལྡན་འདོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པ། དགེ་རྩ་མེད་པའི་ནང་ན་དབང་པོ་ཉུང་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ལུས་དང་ཚོར་བ་ལྔ་སྲོག་ཡིད་དེ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ལ། གཟུགས་མེད་པའི་བྱིས་པ་སོ་སྐྱེའང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དེ། བཏང་སྙོམས་སྲོག་ཡིད་དད་སོགས་དགེ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསུམ་པ། མང་པོར་ལྡན་ལ་བཅུ་དགུ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་གཉིས་སམ་ཡང་ན་རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་གི་འཕགས་པ་ཆགས་བཅས་ཏེ། དེ་ལ་ཕོ་མོའི་མཚན་གང་རུང་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་དང་། ཀུན་ཤེས་བྱེད་ལ་དྲི་མེད་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་དང་། ཀུན་ཤེས་ལ་དྲི་མེད་གོང་འོག་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་བྱ་བེམ་ཤེས་ལྡན་མིན་གསུམ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བེམ་པོ་དང་། ཤེས་པ་ལྡན་མིན། སྐྱེ་ཚུལ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། སྤྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཞི་ལྔར་འདུས་པ་ལས། འདུས་མ་བྱས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ལ། འདུས་བྱས་ལ་བེམ་ཤེས་ལྡན་མིན་གསུམ། དེ་ལ་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། རགས་པ་དབང་དོན་ལྔ། ཕྲ་རགས་གཉིས་མིན་པ་རིག་བྱེད་མིན་པའོ། །ཕྲ་རབ་ཆ་མེད་བསྐོར་བ་བར་བཅས་འདོད། སྣང་མུན་སོགས་ཉེ་བས་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་
འགྲོས་འགགས་པས་གནོད་པ་དང་སྒྲིབ་པར་བརྗོད་ཀྱི་ཆ་ཕྲད་པས་མ་ཡིན་པ་དང་། ཕན་ཚུན་མཐུས་མི་གྱེས་པར་འཛིན་པས་ཞིག་པར་མི་འགྱུར། རྔ་དང་དབྱུག་པ་མ་ཕྲད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་རླུང་འདུས་ནས་སྒྲ་འབྱིན་ཟེར། ཡུལ་དབང་རྡུལ་ཕྲན་གྱིས་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་མེད་ལ་བསགས་པས་སོ། །ཡུལ་རྣམ་མེད་དེ་སྣང་བ་འདི་དོན་མིན་ན། མི་སྣང་བའི་དོན་ཡོད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་ཅིང་། རགས་སྣང་ཤེས་པ་ཡིན་ན། རགས་སྣང་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པ་མིན་པར་ཐལ་ཟེར། རྣམ་ཤེས་རང་ལ་རང་རིག་པ་འགལ་ཟེར། དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོང་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ནས། ཚིག་གི་དོན་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ན་ལུས་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་མེད་པ་དང་སྒྲ་མེད་པའི་བསགས་རྡུལ་སྣང་རུང་ཕྲ་རབ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་ལ་འབྱུང་བཞི་དང་གཟུགས་དྲི་རོ་རེག་སྟེ་རྡུལ་རྫས་བརྒྱད་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ། ལུས་དབང་ལྡན་ལ་དེ་དང་རྡུལ་རྫས་དགུའོ། །དབང་པོ་མིག་སོགས་གང་རུང་གི་རྫས་གཞན་ལྡན་ན་དེ་དང་རྫས་བཅུའོ། །དེ་དག་སྒྲར་བཅས་སུ་སྐྱེ་ན་བཅུ་གཅིག་གོ །རྟེན་རྡུལ་ལ་བསགས་མིན་ཕྲ་རབ་སིལ་བུ་བརྒྱད་ཡོད།

【汉语翻译】
因此说。第二，确定只有有生的欲界。在没有善根之中，具有少许知觉的根。具有身体和五种感觉，命和意，共八种。无色界的凡夫小孩也是如此八种，因为具有舍、命、意、信等善法。第三，具有很多，共有十九种，除了三种无垢者之外。也就是具有双性根，或者具有预流一来果的圣者，对于他们来说，除了男女根中的任何一种之外，对于全知者来说，除了后面的两种无垢者之外，对于知一切者来说，除了上下两种无垢者之外。第二，讲述有为法的生起方式，分为两种：产生之物，色、识、不相应行三种的生起方式；以及如此生起的因、缘、果三种的分类说明。第一，分为色法、识、不相应行、生起方式的讲述三种，其中第一，一般来说，一切所知都包含在五蕴之中，无为法没有生起，有为法有色、识、不相应行三种。其中，色蕴是极微和粗大的五根五境，以及非粗非细的非表色。极微被认为是无分、环绕、有间隔的。因为光明和黑暗等靠近，阻碍了另一方的运行，所以被称为损害和遮蔽，但不是因为部分接触，而且因为互相的力量不分离，所以不会坏灭。鼓和鼓槌即使没有接触，也因为非常靠近，风聚集而发出声音。境和根的极微不会产生识，而是通过积累。如果境相不存在，那么这个显现就不是真实的，对于不存在的事物，没有成立的理由，如果粗大的显现是识，那么粗大的显现就不是极微的积累。识对自身有自证是相违的。如此顺便说了一些，词句的意义是：在欲界中，对于没有身体等根，没有声音的积累的，能够显现的极微，比如阳光中的尘埃，地、水、火、风四种和色、香、味、触，这八种极微物质必定同时产生。具有身体根的，加上身体根共有九种极微物质。如果具有眼睛等任何一种根的其他物质，那么加上该物质共有十种。如果这些和声音一起产生，那么共有十一种。作为基础的极微有非积累的零散的八种极微。

【英语翻译】
Therefore it is said. Second, it is certain that only the desire realm has existence. Among those without virtuous roots, they possess few senses and limited knowledge. They have a body and five senses, life and mind, totaling eight. Even an ordinary child in the formless realm has these eight, because they possess equanimity, life, mind, faith, and other virtues. Third, they possess many, totaling nineteen, except for the three stainless ones. That is, they possess dual genders, or they are noble beings of the stream-enterer or once-returner, who still have attachment. For them, they possess either male or female gender, but not both. For the all-knowing, they possess all except the latter two stainless ones. For the knower of all, they possess all except the upper and lower two stainless ones. Second, explaining how conditioned phenomena arise, there are two aspects: the manner in which the produced objects, form, consciousness, and non-associated formations arise; and the explanation of the classification of the three, cause, condition, and result, of such arising.
First, there are three aspects: form, consciousness, non-associated formations, and the explanation of how they arise. First, in general, all objects of knowledge are contained within the five aggregates. Unconditioned phenomena do not arise, while conditioned phenomena have three: form, consciousness, and non-associated formations. Among these, the form aggregate consists of subtle particles and the five gross sense organs and their objects, as well as non-revealing forms that are neither gross nor subtle. Subtle particles are considered to be indivisible, circular, and with intervals. Because light and darkness, etc., are close, they obstruct the movement of the other, so they are called harm and obstruction, but not because of partial contact, and because they do not separate due to mutual strength, they do not decay. Even if the drum and drumstick do not touch, they are so close that wind gathers and produces sound. The subtle particles of objects and senses do not produce consciousness, but rather through accumulation. If the appearance of objects does not exist, then this appearance is not real, and there is no proof for the existence of unseen objects. If the gross appearance is consciousness, then the gross appearance is not an accumulation of subtle particles. It is contradictory for consciousness to be self-aware. Having mentioned some things that come along the way, the meaning of the words is: In the desire realm, for those without sense organs such as the body, and without sound, the accumulated subtle particles that can appear, like dust in sunlight, the four elements of earth, water, fire, and wind, and form, smell, taste, and touch, these eight subtle material substances must arise together. Those with the body sense have nine subtle material substances including the body sense. If they have other substances of any sense organ such as the eye, then they have ten substances including that substance. If these arise with sound, then there are eleven. The basic subtle particles have eight non-accumulated, scattered subtle particles.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཡང་བྱེ་སྨྲས་རྐྱེན་ཕྲད་ན་ལྕགས་གཤེར་བ་སོགས་མཐོང་བས་ཤས་ཆེ་ཆུང་གིས་དམིགས་མི་དམིགས་ལས་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་ཀུན་ཡོད་དེ། རང་རང་ལ་སྲ་སྡུད་སྨིན་གཡོ་ཡོད་པས་སོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས་ཁམས་ཡོད་ཀྱི་དངོས་སུ་མེད། དངོས་སུ་ཡོད་པ་གསར་དུ་སྐྱེས་པར་འདོད། རྣམ་རིག་པས་འབྱུང་བ་རེ་རེ་དང་། བཞི་ལྡན་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་གཅིག་གཉིས་སོགས་སོ་སོར་འདོད། འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུར་བྱས་གསུངས་
པ་ཚང་བ་སྲིད་པ་ལ་དགོངས་ཟེར་ཀྱང་དཔྱད། རྡུལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་རྫས་ལ་ཡིན་ན་ཉུང་སྟེ་དབྱིབས་སོགས་ཡོད་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་སུ་འདོད་ན་མང་སྟེ། འབྱུང་བཞི་རེག་བྱ་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་ན་གཉིས་ཀའི་ཡང་རྡུལ་དེ་གོ་ས་གཅིག་པའམ་འདབ་འབྱོར་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་ཐོགས་བཅས་མིན་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། བུམ་སོགས་ལ་གྲངས་མེད་ཡོད་པས་བརྒྱད་དུ་མ་ངེས་སོ་ཟེར་ན། ཁ་ཅིག་གོ་ས་གཅིག་ཏུ་འདོད། ཐོགས་བཅས་ནི་རིགས་མཐུན་ཁོ་ན་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་གོ་ན་རེག་བྱ་སོགས་ཡོད་ཟེར། ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་འདབ་འབྱར་བ་ཡིན་ཡང་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེར་མི་ངེས་ལ་བརྒྱད་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཟེར་འཐད་གསུངས། གཟུགས་ཁམས་ན་དྲི་རོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་མེད་པ་དྲུག་སོགས་སོ། གཟུགས་མེད་ན་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སེམས་བྱུང་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ་ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་སོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐོབ་བྱའི་ཆོས་དང་། ཐོབ་པ་ལྷན་ཅིག་པའམ། འགོག་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་སྐྱེས་ཀྱང་ཐོབ་བྱ་མི་སྐྱེ་བའང་ཡོད་ཕྱིར་འམ་ཞེས་འདམ་པའི་སྒྲའོ། །གཉིས་པ་ལ་སེམས་བྱུང་ས་མང་ལྔའི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་དག་གི་རྣམ་བཞག་གཞན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། སེམས་བྱུང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ས་མང་པོ་དང་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་ས་མང་། ཉོན་མོངས་ས་
མང་། མི་དགེ་བའི་ས་མང་། ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ས་པ་ཞེས་པའི་སྡེ་ཚན་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་ས་མང་སོགས་ལྔ་པོ་རིམ་པར། དེ་ལ་ཚོར་བ་བཤད་ཟིན་པ་དང་། སྲེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཡུལ་ལ་གཡོ་བའི་སེམས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ་ཡུལ་དྲུག་ལ་གཡོ་བའོ། །བྱེད་ལས་ལུས་ངག་གི་ལས་ཀུན་ནས་སློང

【汉语翻译】
而且，毗婆沙师认为，由于看到熔化的铁等物质，根据成分多少来决定是否能被感知，一切事物都具有一切成分。他们说，因为各自具有坚固、凝聚、成熟、运动的特性。经部师认为，元素存在，但并非实体。他们认为，实体是新产生的。唯识宗认为，每个元素、四合、以及处，也各自是一或二等。虽然他们说，佛陀所说的以四大为因是考虑到完整的存在，但这仍需考察。所谓“八微尘”，如果是指物质，那就太少了，因为有形状等；如果认为是处的物质，那就太多了，因为四大是所触。如果认为两者的微尘是同一位置或相互连接，如果是前者，则不是有碍之物；如果是后者，那么瓶子等有无数个，所以不一定是八个。有些人认为它们是同一位置。有碍之物只是同类，例如，在色的位置上有触等。有些人说，如果那样，就会变成一个，所以是相互连接的，但不一定同时产生很多，而是以确定有八个为前提。尊者说这很合理。在色界中，由于没有气味和味道，所以没有六根等。在无色界中，没有色法与之心识一同产生。第二部分包括对共同和个别心所的解释。第一部分：心和心所必然一同产生，因为如果彼此不存在，就不会产生。一切有为法都与有为法的特征（如生等）一同产生，并且被自己的相续所包含。获得之法和获得同时存在，或者像两种灭尽一样，即使获得了，所要获得的也不会产生，所以用了“或”这个选择的语气词。第二部分包括识别五种遍行心所的自性，以及展示它们的不同分类。第一部分包括教义和解释两部分，首先是教义：心所分为五种，即心之遍行，以及善之遍行等，因为存在不同的类别，如烦恼遍行、不善遍行、小烦恼遍行。第二部分：依次解释心的遍行等五种。其中，感受已经解释过了，并且是贪爱的所依。六种心识的集合在对境上活动，即在六境上活动。作用是发起一切身语之业。

【英语翻译】
Moreover, the Vaibhashikas believe that, since molten iron and other substances are seen, the perception or non-perception depends on the amount of components, and all things possess all components. They say that this is because each has the characteristics of solidity, cohesion, maturity, and motion. The Sautrantikas believe that elements exist, but not as substances. They believe that substances are newly produced. The Vijnanavadins believe that each element, the four aggregates, and also the ayatanas, are each one or two, etc., separately. Although they say that the Buddha's statement that the four great elements are the cause is in consideration of complete existence, this still needs to be examined. The so-called "eight atoms" are too few if referring to matter, because there are shapes, etc.; if considered as the matter of the ayatanas, then there are too many, because the four great elements are the tangible. If it is thought that the atoms of both are in the same location or connected, if it is the former, then it is not an obstructive thing; if it is the latter, then there are countless numbers of jars, etc., so it is not necessarily eight. Some believe that they are in the same location. Obstructive things are only of the same kind, for example, in the place of form there are tangibles, etc. Some say that if that is the case, they would become one, so they are connected, but it is not certain that many arise simultaneously, but it is assumed that there are definitely eight. The venerable one said that this is reasonable. In the form realm, since there is no smell or taste, there are no six senses, etc. In the formless realm, no form arises together with the mind. The second part includes the explanation of common and individual mental factors. The first part: mind and mental factors necessarily arise together, because if they do not exist with each other, they will not arise. All conditioned phenomena arise together with the characteristics of conditioned phenomena (such as arising, etc.), and are included by their own continuum. The dharma to be obtained and the obtaining exist simultaneously, or like the two cessations, even if obtained, what is to be obtained will not arise, so the word "or" is used as a selective tone. The second part includes identifying the nature of the five all-pervasive mental factors, and showing their different classifications. The first part includes the doctrine and explanation, first the doctrine: mental factors are divided into five types, namely, the all-pervasive of mind, and the all-pervasive of virtue, etc., because there are different categories, such as the all-pervasive of afflictions, the all-pervasive of non-virtue, the all-pervasive of minor afflictions. The second part: explains the five all-pervasive of mind, etc., in order. Among them, feeling has already been explained, and is the basis of craving. The collection of six consciousnesses moves on the objects, that is, moves on the six objects. The function is to initiate all actions of body and speech.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་ངོ་བོ་བཤད་ཟིན་དང་། བྱེད་ལས། ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ། །ཡུལ་དྲུག་ལ་དམིགས་ནས་དོན་གཉེར་འདུན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདས་པ་ལ་ཕྲད་པ། ད་ལྟ་བ་ལ་མི་འབྲལ་བ། མ་འོངས་དོན་གཉེར་འདུན་པ་གསུམ་དང་། ལས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩོན་པའོ། །རེག་པ་གསུམ་འདུས་ནས་ཡུལ་གྱི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །དབྱེ་ན་ཚོགས་དྲུག །བྱེད་ལས་ཚོར་བའི་རྟེན་ཅན་དང་། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་སོགས་ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་ནི་བློ་གྲོས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དབྱེ་ན་སྐྱེས་ཐོབ་དང་། ཐོས་སོགས་གསུམ་དང་བཞིའོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་དང་རིགས་མིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་སྟེ་གསུམ། བྱེད་ལས་སོམ་ཉི་ལྡོག་པའོ། །སོམ་ཉི་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ཤས་ཆུང་བས་སོམ་ཉི་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་བ་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བ་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་འདུན་པ་དང་། གཡེང་བའི་སེམས་ལྡན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ་ཟེར། སྡེ་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་ཡོད་པས་འདུན་སོགས་རང་རང་གི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་ཀུན་འགྲོ་མིན་པར་འདོད་
དོ། །དྲན་པ་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པའོ། །དབྱེ་ན་ཉོན་མོངས་དང་། དེ་མིན་གཉིས། ལས་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་མི་གཡེང་བའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཡུལ་ལ་གཏོད་པའི་འཇུག་པའོ། །དབྱེ་ན་ཚུལ་ཚུལ་མིན་གཉིས་དང་། ལས་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །མོས་པ་དམིགས་པ་ལ་འདོད་པའམ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པའོ། །དབྱེ་ན་ཡང་དག་པར་མོས་པ་དང་། ལོག་པར་མོས་པ་གཉིས་ལས་དམིགས་པ་ལས་མི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམིགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ལས་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད། དབྱེ་ན་ས་དགུ་དང་འདས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་བཅུའོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བས་སེམས་ཀྱི་ས་མང་པོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྨན་སྣ་ཚོགས་འདྲེས་པའི་རོ་བཞིན། ལུང་དང་རྗེས་དཔག་གིས་ཤེས་པ་ལས་བཅུ་པོ་མངོན་སུམ་དམིགས་མི་ནུས་སོ། །དད་པ་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོགས་པ་དྭངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལས་འདུན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱེ་ན་ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས། དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་དང་བ། བདེན་བཞི་ལ་སྤང་སྒྲུབ་འདོད་པའོ། །བག་ཡོད་ནི་དད་སོགས་དགེ་ཆོས་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པའམ། ཟག་པའམ། ཟག་པའི་གནས་ལས་སེམས་སྲུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱེད་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
。 认知是本体已述，作用，安立名称。 缘于六境而希求义利，对此，有与过去相遇，与现在不离，未来希求义利三种，以及业为精进。 三种触相合，完全断除境的变化。 若分，则有六聚。 作用是感觉的所依，有漏无漏等，善于辨别诸法是智慧，即是胜慧。 若分，则有生得，听闻等三种和四种。 或者由理性和非理性所生的智慧，以及不同于这二者的，即三种。 作用是遣除犹豫。 具有犹豫者虽有少许智慧，但因其分量小，故不会变为没有犹豫，如八支具足之水融入咸海一般。 同样，具足嗔恚之心有欲，以及具有散乱之心有禅定等也是如此说。 其他部派认为，有如是过失，故欲等各自于自境是决定的，不认为是遍行。 忆念是不忘所缘。 若分，则有烦恼和非烦恼两种。 作用是不令心散乱于所缘。 作意是心专注于境的进入。 若分，则有如理不如理两种。 作用是心执持所缘。 胜解是对所缘生起欲求或执为功德。 若分，则有如实胜解和颠倒胜解两种，作用是不从所缘夺走。 禅定是于所缘一境专注。 作用是如实知晓的所依。 若分，则有九地和超越的禅定及第十。 这十者生起于一切心，故称为心之多地。 如同混合各种药物的味道。 由经教和比量了知，故不能现量照见这十者。 信是使心烦恼的浑浊澄净，作用是生起欲求。 若分，则有信业果，对三宝的功德欢喜，以及对四谛欲求断证。 不放逸是对信等善法珍爱守护且修习，或是从有漏或有漏处守护自心之自性，作用是使已逝和未逝的圆满究竟。

【英语翻译】
Cognition is that whose entity has been explained, its function, and the imputation of terms. It is the desire to seek meaning, focusing on the six objects. Regarding this, there are three: encountering the past, not separating from the present, and desiring to seek meaning in the future, as well as diligence as action. The combination of three contacts completely cuts off the change of objects. If divided, there are six aggregates. Its function is to be the basis of feeling, and the complete distinction of phenomena such as contaminated and uncontaminated is intelligence, which is wisdom. If divided, there are three or four types: innate, learned, etc. Alternatively, there are three types of wisdom: that which arises from reason and unreason, and that which is other than these two. Its function is to reverse doubt. Although someone with doubt has a little wisdom, because its portion is small, it does not become without doubt, just as water with eight qualities mixes into the salty ocean. Similarly, it is said that desire is present in a mind filled with anger, and concentration is present in a mind filled with distraction, and so on. Other schools believe that because there are such faults, desire and so on are definite in their respective objects and are not considered all-pervasive. Mindfulness is not forgetting the object of focus. If divided, there are two types: afflicted and non-afflicted. Its function is not to distract the mind from the object of focus. Attention is the engagement of the mind, directing it towards an object. If divided, there are two types: appropriate and inappropriate. Its function is to hold the mind on the object of focus. Aspiration is to desire an object of focus or to perceive it as a quality. If divided, there are two types: correct aspiration and incorrect aspiration, whose function is not to steal away from the object of focus. Samadhi is to engage in one-pointedness on the object of focus. Its function is to be the basis for knowing how things are. If divided, there are nine grounds and the samadhi that transcends them, making ten. These ten arise in all minds, so they are called the many grounds of mind. Like the taste of mixed medicines. Because they are known through scripture and inference, these ten cannot be directly perceived. Faith is what clears away the turbidity of mental afflictions, and its function is to generate desire. If divided, there are belief in the results of actions, delight in the qualities of the Three Jewels, and the desire to abandon and realize the Four Truths. Vigilance is cherishing and cultivating virtuous qualities such as faith, or the nature of guarding one's mind from defilements or the places of defilements, and its function is to perfect the accomplishments of the past and the future.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།དབྱེ་ན་བསོད་ནམས་དང་། ཐར་པ་དང་། ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང་། ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་བསྒོམ་པའི་བག་ཡོད་པ་བཞིའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སེམས་
དམིགས་པ་ལ་གཏད་བཟོད་པའི་ལས་རུང་ངོ་། །ཉོན་མོངས་སོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དབྱེ་ན་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་བྱུང་ལུས་ཤིན་སྦྱངས་དང་། ཡིད་ཤེས་འཁོར་བྱུང་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་གཉིས། ཡང་ན་ལུས་ཤིན་སྦྱངས་ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་བ། རྐེད་པ་གསེར་གྱི་ཏོང་ཚེ་བརྩེགས་པ་ལྟར་མཉམ་པ་སོགས་ལུས་ཉིད་ལས་རུང་ཡིན་གྱི་སེམས་བྱུང་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པར་ལུས་ཤིན་སྦྱངས་དེས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་དེ་དང་མཐུན་ཕྱིར་དེ་ལའང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བཏགས་ནས་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་མདོ་ལས་དགའ་བ་དང་། དགའ་བའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གནོད་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་རྩོལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་དག་མཐུན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདུ་བྱེད་བཏང་སྙོམས་ནི། སེམས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་དུ་འདུག་པ་སྟེ། ལས་ཟག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་མི་འབྱེད་པའོ། །དབྱེ་ན་དང་པོར་རེས་འགའ་བྱིང་རྒོད་འབྱུང་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། བར་དུ་དོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བའི་རྣལ་དུ་གནས་པ་དང་། ཐ་མར་དོགས་པ་མེད་པའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་གི་ལས་
ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའོ། །རྩ་བ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་མེད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་པས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དགག་ཚིག་ནི། མེད་པ་དང་། གཞན་པ། གཉེན་པོ་གསུམ་ལ་འཇུག་པས་འདིར་གཉེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་གི་ལས་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཉེས་སྤྱོད་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དབྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐོ་མི་འཚམས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དབྱེ་ན། སེམས་ཅན། ཆོས། དམིགས་པ་མེད་པ་གསུམ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། ལས་དགེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་ན་ནི་ལེ་ལོ་ཁོ་ནའོ། །དབྱེ་ན་གོ་ཆ། སྦྱོར་བ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་མོ། །འདི་དག་རྟག་ཏུ་དགེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང

【汉语翻译】
区分有四种：福德和，解脱和，决定胜分和，修习无漏善根的谨慎。极度调柔是心能够安住于所缘境的堪能性。作用是消除烦恼等的障碍。区分有两种：五门识的随行所生的身极调柔和，意识的随行所生的心极调柔。或者说，身极调柔是身体像棉花一样轻盈，腰部像堆叠的金币一样平整等，是身体自身的堪能性，而不是心所。注释中说，身极调柔能够引导心极调柔，是菩提支，因为它与菩提支相顺应，所以也称其为菩提支。例如，经中说，喜悦和喜悦的处所之类的法，被说为喜悦正等菩提支。愤怒和愤怒的理由被说为损害心的障碍。以及，正确的分别、精进虽然不是智慧的自性，但因为它们相顺应，所以被说为智慧蕴一样。如此说。行舍是心远离沉没和掉举的平静状态，是业和烦恼等不制造机会的状态。区分有三种：首先是偶尔产生沉没和掉举的平等性，中间是虽然有疑虑但不产生的平静安住，最后是没有疑虑的任运成就。知惭和有愧将来会讲解，它们的作用是遮止恶行。根本有两种：无贪和无嗔，无痴被归于智慧的部分，所以这里没有说。否定词有三种用法：不存在、其他、对治，这里是对治。同样，其他的两种也是如此。它们的作用是不投入杀生等恶行。不害是慈悲，是对众生不以棍棒等伤害的相状。区分有：有情、法、无缘三种。精进是对善法心生欢喜，作用是圆满善根。如果对不善法欢喜，那就是懈怠。区分有：披甲、加行、不退转的精进三种。这些总是出现在一切善心中。

【英语翻译】
There are four types: merit, liberation, decisive share, and diligence in cultivating uncontaminated virtues. Extreme pliancy is the ability of the mind to remain on its object of focus. Its function is to eliminate the obscurations of afflictions, etc. There are two types: physical pliancy arising from the five sense consciousnesses and mental pliancy arising from the mind consciousness. Alternatively, physical pliancy is when the body is as light as cotton, the waist is as level as stacked gold coins, etc., which is the ability of the body itself, not a mental factor. The commentary states that physical pliancy leads to mental pliancy, which is a limb of enlightenment. Because it is in accordance with it, it is also called a limb of enlightenment. For example, the sutras say that joy and the place of joy are taught as joy, a perfect limb of enlightenment. Anger and the reason for anger are said to be obstacles to harming the mind. And, although correct discrimination and effort are not the nature of wisdom, because they are in harmony, they are spoken of as the aggregate of wisdom. So it is said. Equanimity of action is the state of being calm, free from sinking and excitement of the mind, which is the state where actions and afflictions do not create opportunities. There are three types: first, equality in which sinking and excitement occasionally arise; second, calm abiding in which there is doubt but it does not arise; and finally, spontaneous accomplishment without doubt. Knowing shame and having embarrassment will be explained later, and their function is to restrain misconduct. There are two roots: non-attachment and non-hatred. Non-ignorance is attributed to the part of wisdom, so it is not mentioned here. Negative words have three usages: non-existence, other, and antidote. Here it is the antidote. Similarly, the other two are also like that. Their function is not to engage in misconduct such as killing. Non-harming is compassion, which is the aspect of not harming sentient beings with sticks, etc. There are three distinctions: sentient beings, Dharma, and non-object. Diligence is the joy of the mind in virtuous deeds, and its function is to perfect virtue. If one rejoices in non-virtue, that is laziness. There are three distinctions: armor, application, and irreversible diligence. These always occur in all virtuous minds.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དགེ་བའི་ས་མང་བའོ། །གལ་ཏེ་དད་བརྩེ་གཉིས་དགའ་གདུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་སེམས་གཅིག་གི་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཟེར་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་རྩོལ་བཅས་དང་། བཏང་སྙོམས་རྩོལ་མེད་དང་། འདོད་ཁམས་པ་གཡེང་བ་བཅས་པས་ཤིན་སྦྱངས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཟེར་ན། དེ་དག་ཤས་ཆེ་ཆུང་མ་གཏོགས་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྡེ་པ་གཞན་དག་གིས་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་དགེ་བ་ཡིན་གྱི་དགེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་མིན་ཞེས་སོ། །རྨོངས་པ་ལས་འབྲས་དང་བདེན་པ་དཀོན་མཆོག་སོགས་མི་ཤེས་མི་གསལ་བ་སྟེ། རྨོངས་མ་རིག་
གཏི་མུག་རྣམ་གྲངས་སོ། །ལས་ནི་རྩ་ཉོན་དང་ཉེ་ཉོན་གྱི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །བག་མེད་ནི། བག་ཡོད་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། དགེ་བ་མི་བསྒོམས་ཞིང་ཟག་བཅས་ལས་སེམས་མི་སྲུང་བ་སྟེ། ལས་ཉེས་སྤྱོད་དམ་མི་དགེ་བ་འཕེལ་བའོ། །ལེ་ལོ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། ལས་དགེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། མ་དད་པ་ནི་དད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེམས་མ་དང་བའོ། །ལས་ལེ་ལོའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། རྨུགས་པ་ལུས་སེམས་ལྕི་ཞིང་དམིགས་པ་མི་གསལ་བའི་བློང་བློང་པོ་སྟེ་ལུས་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བའོ། །ལས་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་ཉོན་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། དབྱེ་ན། ལུས་སེམས་རྨུགས་པ་གཉིས་སོ། །རྒོ༷ད་པ་སེམས་མ་ཞི་བར་དམིགས་པ་ལས་གཞན་དུ་འཕྲོ་བ་སྟེ། ལས་ཞི་གནས་ལ་བར་དུ་གཅོད་དོ། །དྲུག་པོ་དེ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་ངོ་། །རྒོད་རྨུགས་གསལ་མི་གསལ་སེམས་གཅིག་ལ་འབྱུང་ཚུལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་རྨུགས་པ་མི་འབྱུང་ལ། བརྗེད་ངས། རྣམ་གཡེང་། ཤེས་བཞིན་མིན་པ། ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད། ལོག་པར་མོས་པ། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། བཅུ་འབྱུང་བའི་སྔ་མ་ལྔ་འདིར་མི་འཆད་པ་ཅི་ཞེ་ན། བྱེ་སྨྲས་རྨུགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཕྱིར་མ་སྨོས་ལ། བརྗེད་ངས་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨོས་སོ་ཞེས་འདོད་ལ། སློབ་དཔོན་ནི། རྨུགས་པའང་རྒོད་པ་དང་འདྲ་བར་ཏིང་
ངེ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་པས་འདིར་སྨོས་སོ་ཞེས་སོ། །གང་ས་མང་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་བ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་ཀུན་འགྲོ་ལྔ། གཉིས་པ་མ་དད་སོགས་ལྔ། གསུམ་པ་དྲན་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་སོགས་ཡུལ་ངེས་ཀྱི་ལྡོག་ཕྱོགས། བཞི་པ་དེ་ལས་གཞན་ནོ། །མི་དགེ་ལ་ནི་ཁྲེལ་མེད་དང་ངོ་ཚ་མེད་པ་གཉིས་པོ

【汉语翻译】
因此，善的所缘是众多的。如果说，信和爱是喜悦和悲伤的状态，怎么会在一个心中产生呢？同样，作意与努力并存，舍与无作意并存，以及欲界的分散与轻安怎么会同时产生呢？这是因为，它们在所有部分中都会出现，只是程度大小不同，之前已经说过了。其他部派认为，这些本质是善的，但并非遍及所有善心。愚痴是对业果、真谛、三宝等不了解、不清楚，是愚昧、无明、痴的同义词。业是根本烦恼和近烦恼的所依。无惭是与惭相对立的。不修善，不守护有漏的内心，导致恶行或不善增长。懒惰是精进的对立面，会障碍善业。不信是对信仰的对立面，内心不清净。业是懒惰的所依。昏沉是身心沉重，目标不清晰的昏沉状态，使身心无法运作。业是烦恼和近烦恼的帮凶。分类上有身昏沉和心昏沉两种。掉举是心不平静，从目标向外散乱，会障碍止观。这六者在所有烦恼心中都会恒常出现，因此是烦恼的众多所缘。掉举和昏沉、清晰与不清晰在同一个心中产生的道理与之前相同。《俱舍论》中没有提到昏沉，而是说健忘、散乱、不正知、不如理作意、邪信、愚痴等五种。为什么在十种生起中，前面的五种没有在这里解释呢？有部宗认为，昏沉与等持相顺，所以没有说；健忘等是依附于正念等，所以这里没有说。但论师认为，昏沉也像掉举一样，与等持不相顺，所以在这里说了。如果是众多所缘，那么也是烦恼的众多所缘吗？有四句：第一句是五遍行，第二句是不信等五种，第三句是正念、烦恼等与所缘相反的情况，第四句是与此不同。不善法有无惭和无愧两种。

【英语翻译】
Therefore, the objects of virtue are numerous. If it is said that faith and love are in the nature of joy and sorrow, how can they arise in one mind? Similarly, how can attention with effort and equanimity without effort, and the distraction of the desire realm with pliancy, arise simultaneously? This is because they all arise in all parts, only in different degrees, as has been said before. Other schools believe that these are virtuous in nature, but not pervasive in all virtuous minds. Ignorance is not knowing or not being clear about the results of actions, the truth, the Three Jewels, etc. It is synonymous with ignorance, unawareness, and delusion. Karma is the basis of root and near afflictions. Shamelessness is the opposite of shame. Not cultivating virtue and not guarding the mind from contaminated actions leads to the increase of evil deeds or non-virtue. Laziness is the opposite of diligence and obstructs virtuous actions. Lack of faith is the opposite of faith, and the mind is not clear. Karma is the basis of laziness. Lethargy is a state of heaviness of body and mind, and unclearness of the object, making the body and mind unable to function. Karma is an accomplice to afflictions and near afflictions. There are two types: physical lethargy and mental lethargy. Excitement is when the mind is not calm and scatters away from the object, obstructing calm abiding. These six always arise in all afflicted minds, therefore they are the many objects of affliction. The way excitement and lethargy, clarity and unclearness arise in the same mind is the same as before. In the Abhidharma treatises, lethargy is not mentioned, but forgetfulness, distraction, non-alertness, improper attention, wrong belief, ignorance, etc., are mentioned. Why are the first five of the ten arising not explained here? The Vaibhashikas believe that lethargy is in accordance with samadhi, so it is not mentioned; forgetfulness and so on are dependent on mindfulness and so on, so they are not mentioned here. But the teacher believes that lethargy, like excitement, is not in accordance with samadhi, so it is mentioned here. If it is a numerous object, is it also a numerous object of affliction? There are four possibilities: the first is the five omnipresent, the second is the five of lack of faith, etc., the third is the opposite of mindfulness, afflictions, etc., and the fourth is different from that. In non-virtue, there are two: shamelessness and lack of shame.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱབ་ལ། ངོ་བོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ནི་ཉོན་མོངས་དང་ཉེ་ཉོན་གྱི་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ས་པ། ཁྲོ་བ་གནོད་བྱེད་མངོན་འགྱུར་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་དང་། ཐོ་འཚམས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཁྲོས་པའི་རྒྱུན་སྐྱོང་བ་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ལས་མི་བཟོད་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། གཡོ་དང་ནི་སྟེ་རང་གི་ཉེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་སེམས་གྱ་གྱུ་པ། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་རྙེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ་མི་བཟོད་པ་སྟེ་ལས་བློ་མི་བདེ་བའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །འཚིག་པ་ནི། སྡིག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་འཚིག་པ་གང་ཞེ་ན་ཚིག་བརླང་པོས་ཞེར་འདེབས་པ་ཞེས་ཞེ་སྡང་གི་ཆར་གཏོགས་སུ་བཤད་དོ། །ལས་ནི་ངག་གི་ཉེས་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་གནས་པ་དང་། བསོད་ནམས་མིན་པ་འཕེལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་བརྟན་གྱིས་དེ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་འགྲོགས་པར་དཀའ་འོ། །ཞེས་སོ། །འཆབ་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦེད་ཅིང་གསང་བ་སྟེ། ལས་ནི་འགྱོད་ཅིང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྟེན་ཅན་ནོ། །སེར་སྣ་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མཁས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་
ཆགས་ནས་གཞན་ལ་མི་གཏོང་བར་འཛིན་པ་སྟེ། ཡོ་བྱད་མི་བསྙུང་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་དང་། སྒྱུ་ནི་རྙེད་བཀུར་སོགས་ལ་ཆགས་ནས་རང་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ལྟར་འཆོས་པ་སྟེ། ལས་ལོག་འཚོའི་རྟེན་ཅན་དང་། རྒྱགས་པ་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར་ལ། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། ཐོ་འཚམས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམ་བཅུ་ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ས་པ་རྣམས་ཏེ། རྩ་ཉོན་མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་ལྡན། སྤང་བྱ་སྒོམ་སྤང་ཁོ་ན། སྒོམ་སྤང་གི་ཡིད་ཤེས་ཁོ་ན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སོ། །ཞར་ལ། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་འགྱོད་པ་དང་། །གཉིད་དང་ཁོང་ཁྲོ་ཆགས་རྣམས་དང་། །ང་རྒྱལ་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྒྱད་ནི་ངེས་པ་མིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ས་མང་སོགས་སྡེ་ཚན་དང་པོ་བཞིར་ནི་མ་ངེས་པ་དང་། ཆུང་ངུའི་ས་པའང་མིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་རྟོག་དཔྱོད་ལ་སུམ་ཆར། འགྱོད་པར་དང་པོ། གཉིད་ལ་དང་པོ་གཉིས། ཆགས་སྡང་ལ་ཐ་མ་གཉིས། ང་རྒྱལ་དང་ཐེ་ཚོམ་ལ་བར་མ་མེད་པས། མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་། སྒོམ་སྤང་ཙམ་དང་ཡིད་ཙམ་དང་མཚུངས་ལྡན་མིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་རྣམ་བཞག་ལ། སེམས་གང་གི་འཁོར་དུ་སེམས་བྱུང་དུ་འབྱུང་དཔྱད་པ། ཁམས་གང་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དཔྱད་པ། སེམས་བྱུང་ལས་རྟོགས

【汉语翻译】
关于地遍，其自性将会被阐述。其作用是作为烦恼和近烦恼的助手。小烦恼地法：忿怒是指对损害显现而内心烦乱，具有制造争端的性质。怀恨是指延续愤怒，作为不容忍的根源。狡猾是指不承认自己的过错，心怀欺骗，具有阻碍获得正确教诲的作用。嫉妒是指对他人圆满不容忍，作为内心不安的根源。恼怒是指对罪恶显着执着。五蕴中，恼怒是什么呢？就是用粗暴的语言谩骂，这被认为是属于嗔恨的范畴。其作用是语言的过失，不能安住于安乐，以及增长非福德。因此，有智慧的人很难与具有这些品质的人相处。如是说。隐藏是指掩盖和隐瞒过错，其作用是成为后悔和不悦的根源。悭吝是指对法、财物和贤者的事物产生贪恋，不愿施舍给他人，具有使资具不匮乏的作用。谄诳是指贪恋利养恭敬等，伪装自己好像具有功德一样，是邪命的根源。骄慢将会被揭示，其作用是成为烦恼的根源。恼害是指希望众生受苦，具有制造争端的性质。这十种是小烦恼地法，与根本烦恼无明相应，是修所断，仅仅与修所断的意识相应。顺便说一下：思维和伺察以及后悔，睡眠和愤怒以及贪欲，我慢怀疑被称为，八种是不确定的。也就是说，在四种不定地法等第一组中，它们是不确定的，也不是小烦恼地法。原因是思维和伺察有三种情况，后悔有第一种情况，睡眠有前两种情况，贪嗔有后两种情况，我慢和怀疑没有中间的情况。因此，它们不与无明相应，也不仅仅是修所断，也不仅仅与意识相应。第二，关于分类，分析哪些心所伴随哪些心生起，分析哪些界存在与不存在的差别，从心所中理解。

【英语翻译】
Regarding earth-pervasion, its nature will be explained. Its function is to act as an assistant to afflictions and near-afflictions. Minor afflictive mental factors: Anger refers to mental agitation upon the manifestation of harm, and has the nature of creating disputes. Resentment refers to prolonging anger, serving as the basis for intolerance. Deceit refers to not admitting one's own faults, being deceitful in mind, and has the function of obstructing the attainment of correct teachings. Jealousy refers to intolerance of others' perfections, serving as the basis for mental unease. Vexation refers to being manifestly attached to evil. Among the five aggregates, what is vexation? It is the act of scolding with harsh words, which is considered to belong to the category of hatred. Its function is the fault of speech, the inability to abide in ease, and the increase of non-merit. Therefore, it is difficult for wise people to associate with those who possess these qualities. Thus it is said. Concealing refers to covering up and hiding faults, and its function is to be the basis of regret and displeasure. Stinginess refers to being attached to Dharma, wealth, and the possessions of the wise, being unwilling to give to others, and has the function of preventing resources from being depleted. Dissimulation refers to being attached to gain, respect, etc., pretending as if one possesses qualities, and is the basis of wrong livelihood. Conceit will be revealed, and its function is to be the basis of afflictions. Harmfulness refers to desiring sentient beings to suffer, and has the nature of creating disputes. These ten are the minor afflictive mental factors, which are associated only with the root affliction of ignorance, are only to be abandoned through meditation, and are associated only with the mind-consciousness to be abandoned through meditation. Incidentally: Thought and examination, as well as regret, sleep and anger, as well as desire, pride and doubt are called, the eight are said to be uncertain. That is to say, in the first group of the four uncertain mental factors, etc., they are uncertain and not minor afflictive mental factors. The reason is that thought and examination have three cases, regret has the first case, sleep has the first two cases, desire and hatred have the last two cases, and pride and doubt have no middle case. Therefore, they are not associated only with ignorance, nor are they only to be abandoned through meditation, nor are they associated only with mind-consciousness. Second, regarding classification, analyzing which mental factors arise together with which minds, analyzing the differences in which realms exist and do not exist, understanding from mental factors.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ཞར་ལ་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ། འདོད་ན་དགེ་བ་
དང་། མི་དགེ་མ་འདྲེས་དང་། མི་དགེ་འདྲེས་པ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་ལ་སྒྲིབ་མ་སྒྲིབ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་ལས། དང་པོ། འདོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ནི་རྟོག་དང་དཔྱོ༷ད་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། སྡེ་ཚན་དང་པོ་གཉིས་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །འདོད་པའི་དགེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱོད་པ་མི་འབྱུང་བས་འགྱོད་པ་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ལ་དག་ཏུ་མི་དགེ་བ་ལ་འགྱོ༷ད་པ་བསྣན་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ངོ་བོ་ནི་དམིགས་པ་ལ་གནོད་པའི་ཡིད་ལ་བཅགས་པ་ཡིན། ལས་ནི་སེམས་གནས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད། མི་དགེ་བ་ནི་རྩ་ཉོན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་ལྡན་ལ། སེམས་ཀྱི་བཅུ། ཉོན་མོངས་དྲུག །མི་དགེ་གཉིས། རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་དང་། འདྲེས་ལའང་ལྟ་བ་དང་པོ་གཉིས་དང་མཚུངས་ལྡན་མི་དགེ་བ་མིན་པས་ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གསུམ་དང་ལྡན་ལའང་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་འབྱུང་། མ་རིག་པ་རང་ཉིད་མི་སྨོས་པར་ཉོན་མོངས་པའི་སར་བགྲངས་ཤིང་། ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པས་རྫས་གཞན་མེད་ལ། དགེ་བའི་ས་པ་རྣམས་མི་སྲིད་པས་དངོས་སུ་མ་སྨོས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་བཞི་དང་། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུའི་ས་པ་དང་། འགྱོ༷ད་པ་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་རང་རང་ཀླགས་ཏེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། རྩ་ཉོན་བཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་མ་རིག་པ་ཙམ་ལས་ཆགས་སོགས་དེ་གའི་ནང་ཕན་ཚུན་མཉམ་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། འདི་དག་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པའི་ཉོན་མོངས་ཡིན་ལ། མ་རིག་ཉོན་མོངས་ནང་དུ་བགྲངས་ཟིན་པས་སོ། །འཇིག་མཐར་ཏེ་
སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ལ་སེམས་བཅུ་ཉོན་མོངས་དྲུག་རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་ལ། ལུང་མ་བསྟན་གཞན་མ་སྒྲིབ་ལ་སེམས་བཅུ་དང་རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད། །གཉིད་ནི་རྒྱུ་ཉམས་ཆུང་བ་དང་ངལ་བ་དང་ལུས་ལྕི་བ་དང་མུན་པའི་མཚན་མ་ཡིད་བྱེད་དང་། ཁ་ཟས་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་འཛིན་མི་ནུས་པར་འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པར་དབང་པོ་དང་སེམས་ནང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ། ལས་བྱ་བ་ཤོར་བའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཀུན་སློང་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་དབང་གིས་དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ཀུན་ལ་མི་འགལ་བར་འབྱུང་སྲིད་ཕྱིར། དགེ་སོགས་ཀྱི་སེམས་གང་ལ་གཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་གཉིད་དེ་བསྣན་ནོ་སྟེ་བགྲང་ངོ་། །ཉི་འོག་བྱེ་བྲག་པས་འགྱོད་པ

【汉语翻译】
对困难的分别解说。顺便展示心和心所的类别，共有四种。第一，如果想要，就是善。
以及，不善不杂染，不善杂染，以及无记，有染污和无染污两种，共有五种。第一，对于欲界的善心，因为有寻和伺。第一组有两种，即产生二十二种心所。因为一切欲界的善心中都不会产生后悔，所以后悔在善心中是没有的，在不善心中加上后悔，就是二十三种。本体是损害所缘的作意。作用是中断心安住。不善是不与其它根本烦恼杂染的，仅仅与无明相应，心的十种，烦恼六种，不善两种，寻伺两种，共有二十种。杂染的也与最初的两种见相应，因为不是相应的不善，所以与后面的三种见相应，也同样产生二十种。无明本身不说是烦恼，而是在烦恼的范畴中计数。见被智慧所包含，没有其它的实体。因为善的处所不可能存在，所以没有实际说明。贪、嗔、慢、疑，这是四种根本烦恼。以及嗔等小烦恼的处所。与不善相应的后悔，各自计算，产生二十一种。因为除了四种根本烦恼和嗔等无明之外，贪等不会在其中互相同时产生。这些是能够单独存在的烦恼。无明已经在烦恼中计数过了。直到尽头，即
染污的无记，有心的十种，烦恼六种，寻伺，共有十八种产生。无记的其它不染污，有心的十种和寻伺，共有十二种产生。睡眠是由于因微弱、疲劳、身体沉重、黑暗的征相作意，以及依赖食物等，身体无法支持而进入，不由自主地将根和心收摄于内。是失去工作能力的所依。由于那发起和相应的力量，对于善、不善、无记三种都不会有相违地产生，因此，在任何具有睡眠的善等心中，就加上那个睡眠来计数。日下部派特别地（认为）后悔

【英语翻译】
Detailed explanation of difficulties. Incidentally, there are four ways to show the categories of mind and mental factors. First, if desired, it is virtuous.
And, non-virtuous without admixture, non-virtuous with admixture, and indeterminate, with two types of obscuration and non-obscuration, making five in total. First, for the virtuous mind of the desire realm, because it has investigation and analysis. The first group has two, that is, twenty-two mental factors arise. Because regret does not arise in all virtuous minds of the desire realm, regret is not present in virtuous minds, and adding regret to non-virtuous minds makes twenty-three. The essence is the mental engagement that harms the object of focus. The function is to interrupt the mind's abiding. Non-virtue is only associated with ignorance that is not mixed with other root afflictions, with ten mental factors, six afflictions, two non-virtues, and two investigations, making twenty. In the mixed, it is also associated with the first two views, and because it is not a corresponding non-virtue, it is associated with the latter three views, and twenty also arise in this way. Ignorance itself is not mentioned as an affliction, but is counted in the category of afflictions. View is included by wisdom, and there is no other entity. Because the places of virtue cannot exist, they are not actually mentioned. Attachment, anger, pride, doubt, these are the four root afflictions. And the places of minor afflictions such as anger. Regret associated with non-virtue, each counted separately, produces twenty-one. Because apart from the four root afflictions and ignorance such as anger, attachment etc. do not arise simultaneously within each other. These are afflictions that can exist independently. Ignorance has already been counted among the afflictions. Until the end, that is,
Obscured indeterminate, there are ten mental factors, six afflictions, investigation and analysis, making eighteen arise. Other unobscured indeterminate, there are ten mental factors and investigation and analysis, making twelve arise. Sleep is due to weak causes, fatigue, heaviness of the body, attention to the signs of darkness, and relying on food etc., the body is unable to support and enters, involuntarily gathering the senses and mind inward. It is the basis for losing the ability to work. Due to the power of that motivation and association, it can arise without contradiction in all three of virtue, non-virtue, and indeterminate, therefore, in any virtuous etc. mind that has sleep, that sleep is added to be counted. The Niyogika school specifically (believes) regret

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལའང་གསུམ་ག་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །ངས་ཁང་པར་རི་མོ་ཅིས་མ་བྲིས་སྙམ་པ་སོགས་འགྱོད་པ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཡིད་མི་བདེའང་དེ་ལྟར་ཟེར་ཀྱང་། ཁ་ཆེ་བས་ཆགས་བྲལ་ལ་ཡིད་མི་བདེ་མེད་པས་ལུང་མ་བསྟན་ནི་མེད་དོ་ཟེར། གཉིས་པ། ཁམས་གོང་མ་ལ་འདོད་སེམས་དེ་ལས་འགྱོ༷ད་གཉིད་དང་མི་དགེ་བ་མི་དགེའི་ས་མང་གཉིས། མ་ངེས་པའི་ཁོང་ཁྲོ། གཡོ་སྒྱུ་རྒྱགས་གསུམ་མ་གཏོགས་ཉོན་མོངས་ཆུང་ངུའི་ས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་བསམ་གཏན་དང་པོ་དག་ན་མེད་དོ། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱིན་ཅིང་ལུས་ངག་གི་ཉེས་སྤྱོད་མི་སྤོང་བས་ཁྲོ་སོགས་མེད་དོ། །རྟོག་པའང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་ན་མེད་པ་དང་། དེ་ཡི་གོང་གཉིས་པ་ཡན་ན་དཔྱོ༷ད་པ་ཡང་མེད་ལ། ཡང་ཞེས་པས་གཡོ་སྒྱུ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །
གསུམ་པ། འདྲ་བ་ལ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་གཉིས་འཛེམ་མེད་དུ་གཅིག་གམ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་མ་གུས་པ་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དགའ་བ་དད་པ་ཡིན་ལ། བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་ལ་དགའ་བ་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ། །དགའ་དད་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་ལྟོས་ནས་བཞི་སྟེ། བདེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་དད་ཡིན་དགའ་བ་མིན་པ་སོགས་དང་། བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་ལ་དགའ་ཡིན་དད་མིན་སོགས་སོ། །གུས་ཉིད་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བཀུར་བའི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་གུས་དེ་གཉིས་ནི་འདོད་དང་གཟུགས་ཁམས་དག་ན་ཡོད་ཅེས་པ་གང་ཟག་ལ་དམིགས་པའི་དབང་དུའོ། །རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྩིང་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞིབ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་གཉིས་ཀྱི་ལས་ནི་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་དང་། རེག་པར་མི་གནས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཟེར། སེམས་གཅིག་ལ་དེ་གཉིས་བྱུང་བས་ཧ་ཅང་མི་རྩིང་མི་ཞིབ་ཆུ་ནང་གི་མར་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་བཞིན་ཟེར། སྡེ་པ་གཞན་དེ་ལྟ་ན། དེ་གཉིས་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཡོད་པར་ཐལ། ལྟོས་ས་ལྟོས་འཇོག་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་ལྟོས་ནས་རྩིང་ཞིབ་རྣམ་པ་འགལ་ཕྱིར་སེམས་གཅིག་ལ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱུང་བ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ཚོལ་བ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་སྟེ། མདོ་ལས། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་ཡི་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་
དང་པོའི་ཡན་ལག་

【汉语翻译】
也认为三者都存在。我后悔为什么没在房子上画画等等，这种未说明的后悔，以及与之相应的心理不适也这样说。但喀什米尔人说，因为离贪欲没有心理不适，所以没有未说明的（后悔）。第二，在上界，除了贪欲之外，还有后悔、睡眠和两种不善心所：不善心的多数和不定心的忿怒，以及谄诳和傲慢三种，初禅中没有七种小烦恼地法。即使生起烦恼，也不会产生异熟痛苦，也不会舍弃身语的恶行，所以没有嗔怒等。寻伺在初禅的特殊本体中也没有，而且在初禅之上的第二禅以上也没有伺察。又，用“又”字表示也没有谄诳。第三，相似之处是，无惭和无愧二者是否无所顾忌地合一？对功德和有功德者不恭敬是无惭，无愧是不顾及杀生等罪恶。喜欢功德和有功德者是信心，喜欢儿子和妻子等是贪欲。喜欢和信心根据对法和补特伽罗的依赖有四种：对前两个真谛是信心而不是喜欢等等，对儿子和妻子等是喜欢而不是信心等等。恭敬本身是对功德和有功德者表示尊敬的知惭。喜欢和恭敬这二者在欲界和色界中存在，这是就所缘是补特伽罗而言的。寻和伺察是具有事物自性的粗略和具有差别相的细致的进入。这二者的作用是触及安乐和作为不触及的所依。据说一个心中生起这二者，既不太粗也不太细，就像阳光照在水中的酥油上一样。其他部派则认为，这二者存在于有顶之间，因为是相互依赖的。因此，就一个境而言，粗细相违，所以一个心中没有。然而，在意识的范围中产生，寻求事物的自性和差别，发起表达自性和差别的语言，如经中所说：“经过寻伺之后才说话，不经过寻伺是不说的。”这是初禅的支分。

【英语翻译】
It is also believed that all three exist. I regret why I didn't paint on the house, etc., this unstated regret, and the corresponding mental discomfort are also said in this way. But the Kashmiris say that since there is no mental discomfort from detachment from desire, there is no unstated (regret). Second, in the upper realms, in addition to desire, there are also regret, sleep, and two types of unwholesome mental factors: the majority of unwholesome minds and the indefinite anger, as well as the three of flattery, deceit, and arrogance. The seven minor afflictive grounds are not present in the first dhyana. Even if afflictions arise, they will not produce ripening suffering, and they will not abandon the evil deeds of body and speech, so there is no anger, etc. Conceptualization is also not present in the special entity of the first dhyana, and above the second dhyana above it, there is also no investigation. Moreover, the word "also" indicates that there is also no deceit. Third, the similarity is whether shamelessness and recklessness are united without hesitation? Disrespect for qualities and those who possess qualities is shamelessness, and recklessness is not regarding the fear of evils such as killing. Liking qualities and those who possess qualities is faith, and liking sons and wives, etc., is desire. Liking and faith have four types depending on their reliance on Dharma and individuals: faith but not liking for the first two truths, etc., and liking but not faith for sons and wives, etc. Respect itself is knowing shame in honoring qualities and those who possess qualities. These two, liking and respect, exist in the desire and form realms, which is in terms of the object being a person. Conceptualization and investigation are the coarse nature of the essence of things and the subtle entry of the nature of differences. The function of these two is to touch bliss and to act as a support for not touching. It is said that when these two arise in one mind, it is neither too coarse nor too subtle, like sunlight shining on butter in water. Other schools believe that these two exist between the peak of existence because they are interdependent. Therefore, in relation to one object, the coarse and subtle aspects contradict each other, so they are not present in one mind. However, arising within the scope of mind consciousness, seeking the essence and differences of things, initiating language that expresses the essence and differences, as stated in the sutra: "After conceptualizing and investigating, one speaks words; one does not speak without conceptualizing and investigating." This is a branch of the first dhyana.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྔའང་རྒྱུན་ལས་སམ་ས་ལས་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་ལ་མིན་ནོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །ང་རྒྱལ་ཕ་རོལ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྱད་པར་བརྟགས་ནས་རང་སེམས་མཆོག་ཏུ་ཁེངས་པ་ཡིན་ལ། ལས་ནི་བླ་མ་སོགས་ལ་མི་གུས་པ་དང་ཡང་སྲིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཡི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པའམ་ཟད་པའོ། །ལས་དེར་ཟད་ཆོག་ཤེས་པའོ། །རྒྱལ་རྒྱགས་དེ་གཉིས་རང་གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར། གཏུགས་པ་རང་གི་དེ་ལ་ཆགས་ནས་སེམས་དགེ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ཞེས་འདུན་བཟང་འཆད། ཁ་གཅིག་རིགས་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་འདོད་ཀྱང་བསམ་གཏན་གསུམ་པར་དགའ་བ་མེད་ལ་རྒྱགས་པ་ཡོད་པར་བཤད་པས་མི་འཐད་ཟེར། བཞི་པ། མདོ་ལས། སེམས་དང་། ཡིད་དང་། རྣམ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དགེ་སོགས་འབྱེད་པས་སེམས། གཟུགས་སོགས་ཤེས་པས་ཡིད། དམིགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་ཤེས་སོ། །མདོ་སྡེ་པས། བག་ཆགས་བསགས་པས་སེམས། རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཡིད། བརྟེན་པར་གྱུར་པས་ཤེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་ནི་སེམས། འདས་པ་ཡིད། ད་ལྟར་ཤེས་པ་ཟེར་རོ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་རྣམ་ཤེས་སོགས་སོ་སོའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཙམ་པས། སེམས་ཀུན་གཞི། ཡིད་ཉོན་ཡིད། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་གོ །ཞེས་སོ།
དེ་བཞིན་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གཉིས་ཟེར་བ་དང་། རྟེན་བཅས་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའང་དོན་གཅིག་སྟེ། སེམས་སེམས་བྱུང་དབང་པོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་སོགས་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྔོ་སོགས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མཚུངས་ལྡན་ལྔས་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སོ། །དེའང་མཚུངས་ལྡན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། དབང་པོ་། རྟེན། ཡུལ། དམིགས་པ། སྔོ་སོགས་རྣམ་པ། དུས་སྔ་ཕྱི། རྫས་རེ་རེ་པར་འདྲ་བའོ། །གསུམ་པ་ལྡན་མིན་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་བཅུ་བཞི་སྟེ། ཐོབ་པ་དང་གཅིག །མ་ཐོབ་པ་དང་གཉིས། སྐལ་མཉམ་དང་གསུམ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང་བཞི། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་དང་ལྔ་དྲུག་སྲོག་དང་བདུན། སྐྱེ་སོགས་མཚན་ཉིད་རྣམ་བཞི་དང་ནི་བརྒྱད་དགུ་བཅུ་བཅུ་གཅིག །མིང་གི་ཚོགས་དང་བཅུ་གཉིས། ལ་སོགས་པས་ཚིག་གི་ཚོགས་དང་བཅུ་གསུམ། ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་བཅུ་བཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྒྲས་དགེ་འདུན་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་སོགས་

【汉语翻译】
第五也是从常事或者地基而来，不是刹那而来。这样讲的。我慢是从他人那里观察到任何差别后，自己内心极度满足。业是不恭敬上师等，以及成为来世痛苦的所依。骄慢是对自己的种姓、相貌等法执着，心是完全陷入或者耗尽。业是对那个耗尽感到满足。慢和骄慢这两个的区别在于所缘是自己和他人的法。陷入是对自己的那个执着，心从善业中返回，这是敦绂讲的。有些人认为是种姓等产生的喜悦，但认为第三禅没有喜悦，却有骄慢，所以不合理。第四，经中说：心、意、识，这三者意义相同，只是名称不同。区分善等的是心，了知色等的是意，了知对境的是识。经部宗认为，积累习气的是心，成为所依的是意，成为所依的是识，同样，未来是心，过去是意，现在是识。在蕴、界、处中，以各自的名称表示识等。唯识宗认为，心是阿赖耶识，意是染污意，识是六识聚。
同样，说心和心所二者，以及具有所依和具有对境，以及具有行相和具有相应，这些所说的意义相同。因为心和心所依赖于六根，以及具有对色等的对境，以及具有青色等的行相，以及通过五种相应而具有相应。那个相应的五种行相是：根、所依、境、对境、青色等行相、时间先后、本体各自相同。第三个是不相应行法，分为教和释两种。第一，与心不相应的行法有十四种，即：得和一，不得和二，同分和三，无想定和四，二定和五六，命根和七，生等四相和八九十十一，名句和十二，以及词句和十三，文字句和十四，因为有这些。又以“也”字表示僧团法轮的破裂等。

【英语翻译】
The fifth also comes from constant affairs or ground, not from an instant. This is how it is explained. Pride is when one's own mind is extremely satisfied after observing any difference from others. Karma is disrespecting lamas, etc., and becoming the basis for future suffering. Arrogance is attachment to one's own qualities such as lineage, appearance, etc., and the mind is completely immersed or exhausted. Karma is being content with that exhaustion. The difference between pride and arrogance is that their objects are one's own and others' qualities. Immersed is attachment to one's own, and the mind turns away from virtuous deeds, as explained by Dünzang. Some consider it to be the joy arising from lineage, etc., but it is unreasonable to say that the third dhyana has no joy but has arrogance. Fourth, in the sutra it says: mind, intellect, and consciousness, these three have the same meaning, only different names. Mind distinguishes virtue, etc., intellect knows form, etc., and consciousness knows the object. The Sautrantika school believes that mind accumulates habits, intellect becomes the basis, and consciousness becomes the basis. Similarly, the future is mind, the past is intellect, and the present is consciousness. In the aggregates, elements, and sense bases, consciousness, etc., are indicated by their respective names. The Mind-Only school believes that mind is the Alaya consciousness, intellect is the afflicted mind, and consciousness is the collection of six consciousnesses.
Similarly, saying mind and mental factors, and having a basis and having an object, and having an aspect and having association, these sayings have the same meaning. Because mind and mental factors rely on the six senses, and have objects such as form, and have aspects such as blue, and have association through the five kinds of association. The five aspects of that association are: sense, basis, object, object, aspect such as blue, time sequence, and each entity is the same. The third is non-associated formations, divided into two types: teaching and explanation. First, the non-associated formations that are not associated with the mind are fourteen, namely: attainment and one, non-attainment and two, homogeneity and three, unconscious state and four, two absorptions and five and six, life force and seven, four characteristics such as birth and eight, nine, ten, and eleven, name collection and twelve, and word collection and thirteen, and letter collection and fourteen, because there are these. Also, the word "also" indicates the disruption of the Sangha wheel, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་བསྡུ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལྔས། རྒྱུ་འབྲས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པའི་འཇུག་པ། ༡ རྒྱུ་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་ལ་བཏགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ། ༢ སྦྱིན་འབྲས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་འཚམས་
པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པ་འབྱོར་པ། ༣ ཁ་ཅིག་ལས་འབྱོར་འབྲེལ་བ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། རྒྱུ་འབྲས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པའི་མགྱོགས་པ། ༤ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་དུས་གཅིག་ཆར་མི་འབྱུང་གི་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པའི་གོ་རིམ། ༥ རྒྱུ་འབྲས་བྱུང་ནས་འགགས། མ་བྱུང་བ་དང་། བྱུང་ལ་མ་འགགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པའི་དུས་དང་། ༦ རྒྱུ་འབྲས་གཟུགས་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པའི་ཡུལ། ༧ འདུ་བྱེད་སོ་སོ་ཐ་དད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པའི་གྲངས། ༨ འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བཏགས་པའི་ཚོགས་པ་སྟེ་དགུ་དང་སྔར་དང་བསྡོམས་པས་ཉེར་གསུམ་ཡོད། གཞན་ཡང་། གནས་བཅུ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་བདུན་བརྒྱ་བཤད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཟུགས་དང་ཤེས་པ་གཉིས་མིན་པའི་འདུས་བྱས་ལྡན་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་བཅུ་བཞི་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། ཐོབ་པ། ༡ མ་ཐོབ་པ། ༢ སྐལ་མཉམ། ༣ འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ། ༤ འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག །༥ འགོག་སྙོམས། ༦ སྲོག །༧ མཚན་ཉིད། ༨ མིང་ཚིག་ཡི་གེ་སྟེ་སྐབས་དགུ་ལས། ༩ དང་པོ་ལ། ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ཐོབ་བྱའི་ཆོས་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་རྫས་
སོ། །དེ་ལའང་གཉིས་ཏེ། གསར་དུ་རྙེད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་རྒྱུན་ལྡན་པའོ། །ཐོབ་པ་རྙེད་པ་ལ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ལས་རྙེད་པ་ཟག་མེད་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་རྙེད་ཐོབ་ལྟ་བུ། རྣམ་ཉམས་རྙེད་པ་བསམ་གཟུགས་ལྟ་བུའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་ལྡན་གཉིས་དང་། སོ་སྐྱེ་ལ་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་ཡེ་ལྡན་ཏེ། མདོར་ན་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུད་དུ་གཏོགས་མི་གཏོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དགེ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཁམས་གང་དུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། སློབ་སོགས་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། སྤང་བྱ་ཡིན་མིན་གྱི་ཁྱད་པར། ཐོབ་པ་སྔ་ན་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་བདུན་ལས། དང་པོ། ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
也包括这些。瑜伽行派的五部论著中，对于因果相续不断的状况，安立为“进入”。一、对于善与非善之因所产生的合意与不合意之果的状况差异，安立为各自决定。二、对于布施之果，受用圆满，随顺且适宜等状况，安立为“富饶”。三、有些也说是“业与富饶相关联”。对于因果迅速产生的状况，安立为“迅速”。四、对于因果二者不同时产生，而是按照次第产生的状况，安立为“次第”。五、对于因果产生后灭尽，未产生，以及产生而未灭尽的状况，安立为“时”。六、对于因果是有色之物，存在于十方的状况，安立为“处”。七、对于诸行各自不同的状况，安立为“数”。八、对于产生果的因缘聚合的状况，安立为“集合”，总共有九个，加上之前的，总共有二十三个。此外，《十处经》中说，有七百种不相应行，广为人知。不是色和识二者的有为法，即是不相应行。第二部分分为两部分：分别阐述十四种不相应行，以及阐述这些不相应行的其他差别。第一部分有九个方面：获得。一、未获得。二、同分。三、无想者。四、无想定。五、灭尽定。六、命根。七、自性。八、名、句、字，总共九个方面。九、第一方面分为体性和差别两种。第一，所谓“获得”，是指使能获得之法具有的物质。其中也有两种：新获得，以及从第二刹那开始持续具有。获得之获得，如从先前未获得而获得，如无漏第一刹那的获得。变坏之获得，如思所成色。这二者的持续具有两种，以及异生具有有顶的烦恼，总而言之有五种。第二，有属于自相续和不属于自相续的差别，时间的差别，善等的差别，存在于哪个界和不存在于哪个界的差别，是学等和不是学等的差别，是所断和不是所断的差别，获得在先前存在和不存在的差别，总共有七种。第一，所谓获得和未获得，是指属于自相续的

【英语翻译】
These are also included. In the five treatises of the Yogācāra school, the state of the continuous succession of cause and effect is designated as "entering." 1. The state of distinguishing between the different results of wholesome and unwholesome causes, which are desirable and undesirable, is designated as individual determination. 2. The state of the result of generosity, the perfection of enjoyment, being agreeable and suitable, etc., is designated as "abundance." 3. Some also say that it is "related to karma and abundance." The state of the rapid occurrence of cause and effect is designated as "swiftness." 4. The state of cause and effect not occurring simultaneously, but occurring in sequence, is designated as "order." 5. The state of cause and effect arising and ceasing, not arising, and arising but not ceasing, is designated as "time." 6. The state of cause and effect being material and existing in the ten directions is designated as "place." 7. The state of each phenomenon being different is designated as "number." 8. The state of the aggregation of causes and conditions that produce the result is designated as "collection," which makes a total of nine, and adding the previous ones, there are twenty-three in total. Furthermore, it is said in the *Ten Places Sutra* that there are seven hundred non-associated formations, which is well known. Conditioned phenomena that are not form and consciousness are non-associated. The second part is divided into two parts: explaining the fourteen non-associated formations individually, and explaining the other differences of these non-associated formations. The first part has nine aspects: attainment. 1. Non-attainment. 2. Commonality. 3. Non-perceiver. 4. Non-perceptual attainment. 5. Cessation attainment. 6. Life force. 7. Characteristic. 8. Name, sentence, and word, for a total of nine aspects. 9. The first aspect is divided into two: essence and difference. First, "attainment" refers to the substance that enables the object to be attained to possess the quality of being attainable. There are two types: newly acquired and continuously possessed from the second moment onwards. The attainment of attainment is like the attainment from not having attained before, such as the attainment of the first moment of the uncontaminated. The attainment of deterioration is like thought-formed form. The continuous possession of both of these, and the afflictions of the peak of existence that ordinary beings always possess, are five in total. Second, there are seven differences: whether it belongs to one's own continuum or not, the difference of time, the difference of virtue, etc., the difference of which realm it exists in and which it does not, the difference of being a learner, etc., and not being a learner, the difference of being abandoned and not being abandoned, and the difference of whether attainment existed before or not. First, attainment and non-attainment refer to what belongs to one's own continuum.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིའོ་སྟེ་ཡིན་ལ། གཞན་རྒྱུད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་མ་གཏོགས་པའི་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཆོས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགལ་ལ། རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པ་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་དང་། ཐོབ་པ་གང་ཟག་གི་ཐུན་མོང་མིན་པས་སོ། །རྒྱུད་དུ་མི་གཏོགས་ཀྱང་འགོག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་སྟེ་དགག་བྱ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །གཉིས་པ། ཐོབ་བྱའི་ཆོས་དུས་གསུམ་པ་ཡི་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་འདས་པའི་ཐོབ་པ་འདས་པ་དང་། ཆོས་འདས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ད་ལྟ་བ་དང་མ་འོངས་པ་ནའང་ཡོད་པ་སྲིད་ལ། དེ་བཞིན་ད་ལྟར་གྱི་གསུམ། མ་འོངས་པའི་གསུམ་མོ། །འགོག་གཉིས་
ཀྱི་ཐོབ་པ་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་ཀྱང་དེ་གཉིས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད། མ་འོངས་པའི་ཐོབ་པ་དུས་གསུམ་པ་ཅན་ཀུན་མ་འོངས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིའོ། །ཐོབ་བྱའི་ཆོས་སྟོབས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་ཐོབ་པ་དུས་གསུམ་པ་ཡོད། ད་ལྟའི་སྐད་ཅིག་དང་དེའི་སྔ་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ། ཐོབ་བྱ་དགེ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ཐོབ་པའང་དགེ་ལ་སོགས་སུ་ངེས་སོ། །བཞི་པ། ཆོས་ཁམས་དེར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པའང་རང་ཁམས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་རྟེན་ལ་འདོད་པའི་ཆོས་ཐོབ་ན་དེའི་ཐོབ་པ་ཡང་འདོད་པ་དང་། གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་ན་དེའི་ཐོབ་པའང་ཁམས་དེ་གཉིས་སུ་གཏོགས་ལ། གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཆོས་ནི་སྤྲུལ་སེམས་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་སྟེ་དེའི་ཐོབ་པའང་དེ་ཁོ་ནར་གཏོགས་པས་སོ། །ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་འགོག་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྟགས་མིན་འགོག་པ་ལ་ཐོབ་བྱའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཀྱང་འདྲ། ཐོབ་པ་རང་འདོད་པར་ཐོབ་ན་འདོད་སོགས་གང་ཐོབ་དེའི་ཁམས་སུ་གཏོགས། བརྟགས་འགོག་འཇིག་རྟེན་པ། བསམ་གཏན་གྱིས་ཐོབ་པ་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གཟུགས་མེད་དང་། འདས་ལམ་ཟག་མེད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཟག་མེད་དུ་གཏོགས་ཏེ། རྒྱུའམ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེ་བས་སོ། །བརྟགས་འགོག་འཕགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལམ་གྱིས་
ཐོབ་པ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་གཉིས་སོ། །ལམ་བདེན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཁམས་སུ་མི་གཏོགས་ཟག་མེད་དུ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ཆོས་སྟོབས་ཆེ་བས་སོ། །ལྔ་པ། སློབ་པའི་ལམ་བདེན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་བདེན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་མི་སློབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་མིན་པ་འགོག་གཉིས་དང་། རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
的法唯是彼性，而非属于他相续与有情相续。然他法为他所证相违，以非相续所摄为共同故，及证得非补特伽罗之共同故。虽不属于相续，然二灭之证得生于补特伽罗之相续，以所断与相续相关故。第二，所证之法三时之证得，亦有三种，法过去之证得为过去，法虽过去然证得于现在与未来亦可有，如是现在之三，未来之三。二灭之证得虽为时所摄，然彼二无时之差别。未来之证得，具三时者皆为未来生之法性。于具力之某些所证法，有三时之证得。现在之刹那及其前后合为三时。第三，所证为善等，故不善无记之证得亦定为善等。第四，属于彼法界者之证得亦为自界性，谓于欲界之所依，证得欲界之法，则彼之证得亦为欲界，若证得上二界之法，则彼之证得亦属于彼二界，于色界之所依亦如是，欲界之法如化身心。于无色界之所依唯有无色界之法，故彼之证得亦唯属于彼。不属于界之法，谓灭道等之证得有四种，于非择灭，所证之法为何皆可，若证得自所欲，则随所证之欲等属于彼界。择灭世间道，以禅定所证为色界，以无色定所证为无色界，以出世道无漏道所证属于无漏界，以因或对治力大故。择灭圣者以世间道所证为有漏无漏二者。以道谛所证不属于界，属于无漏界，以彼法力大故。第五，有学道谛之法之证得，有学与无学道谛之法之证得为无学，非彼二者为二灭及相续所摄之

【英语翻译】
The dharmas are only of that nature, and not of other continuums and sentient being continuums. However, it is contradictory for other dharmas to be attained by others, because what is not included in the continuum is common, and the attainment is not common to individuals. Although not belonging to the continuum, the attainment of the two cessations arises in the continuum of the individual, because what is to be abandoned is related to the continuum. Second, the attainment of the dharmas to be attained in the three times also has three aspects: the attainment of the past dharma is past, and although the dharma is past, the attainment can also exist in the present and future. Similarly, there are three in the present and three in the future. Although the attainment of the two cessations is included in time, the two have no distinction of time. The attainment of the future, those with the three times, are all of the nature of future birth. For some powerful dharmas to be attained, there is attainment in the three times. Combine the three times with the present moment and its past and future. Third, since what is to be attained is virtuous, etc., the attainment of non-virtuous and neutral is also definitely virtuous, etc. Fourth, the attainment of those belonging to that dharma realm is also of their own realm. That is, if one attains the dharma of the desire realm on the basis of the desire realm, then that attainment is also of the desire realm. If one attains the dharma of the two upper realms, then that attainment also belongs to those two realms. It is the same for the basis of the form realm. The dharma of the desire realm is like a manifested mind. For the basis of the formless realm, there is only the dharma of the formless realm, so that attainment also belongs only to that. For dharmas that do not belong to the realm, the attainment of cessation and path, etc., has four aspects. For non-analytical cessation, it does not matter what dharma is to be attained. If one attains what one desires, then whatever desire, etc., is attained belongs to that realm. Analytical cessation, worldly path, what is attained by concentration belongs to the form realm, what is attained by the formless concentration belongs to the formless realm, and what is attained by the transcendental path, the uncontaminated path, belongs to the uncontaminated realm, because the cause or antidote is powerful. Analytical cessation, what is attained by the noble ones through the worldly path is both contaminated and uncontaminated. What is attained by the path truth does not belong to the realm, but belongs to the uncontaminated realm, because that dharma is powerful. Fifth, the attainment of the dharmas of the path truth of the learners, the attainment of the dharmas of the path truth of the learners and non-learners is non-learning, and what is not both of them is the two cessations and what is included in the continuum.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་བཅས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལ་ནི་གསུམ་ཡོད་དེ། ཟག་བཅས་དང་བརྟགས་མིན་བརྟགས་འགོག་གི་ཐོབ་པ་འཕགས་པ་མིན་པས་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཀ་མིན་ལ། བརྟགས་འགོག་སློབ་པས་ཐོབ་པ་འདས་ལམ་སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པ་འདས་ལམ་སྲིད་རྩེ་སྤོང་ལ་རྣམ་གྲོལ་དགུ་པས་ཐོབ་པ་མི་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ། ཡང་མཐོང་སྤང་གི་ཐོབ་པ་མཐོང་སྤང་དང་། སྒོམ་སྤང་གི་ཐོབ་པ་སྒོམ་སྤང་ཡིན་ནོ། །སྤང་བྱ་མིན་པ་ཟག་མེད་ལ་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པའི་ཐོབ་པ་ལུང་མ་བསྟན་ཐམས་ཅད་དང་། བརྟགས་འགོག་འཕགས་མིན་གྱིས་ཐོབ་པ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྒོམ་སྤང་དང་། བརྟགས་འགོག་འཕགས་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་ཐོབ་པ་དང་། ལམ་བདེན་གྱི་ཐོབ་པ་ནི་སྤང་བྱ་མིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །བདུན་པ། མ་སྒྲིབ་ལུང་བསྟན་མིན་པ་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ཐོབ་བྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་སྔ་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཆོས་དེ་རྣམས་སྟོབས་ཆུང་བས་སོ། །དེ་ལའང་དམིགས་བསལ་ལྷའི་མིག་རྣའི་
མངོན་ཤེས་ལུང་མ་བསྟན་གཉིས་དང་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ལུང་མ་བསྟན་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོས་སྒྲུབ་དགོས་པས་ཐོབ་པ་དུས་གསུམ་དུའང་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་བཟོ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཐོབ་པ་དུས་གསུམ་པར་སྐྱེ་བ་སྲིད་དོ། །སྒྲིབ་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གཟུགས་རིག་བྱེད་ཀྱིའང་ཐོབ་པ་ལྷན་ཅིག་གོ །དེའང་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་གཟུགས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ན་རང་སའི་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་ལུས་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་སློང་མེད་པས་ཁམས་དང་ས་གཞན་ན་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ནའོ། །འདོད་པ་ན་དགེ་མི་དགེའི་རིག་བྱེད་ཡིན་མིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ལྷན་ཅིག་དང་ཕྱིས་སྐྱེ་མོད་ཀྱི་སྔར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་དང་། སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མཐོང་ལམ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ཚད་མེད་ལྟ་བུ་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཤེས་པ་དང་། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོར་བས་ཐོབ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལའང་སྔར་སྐྱེས་མེད་དོ། །དེས་ན་སེམས་སེམས་བྱུང་མཚུངས་ལྡན་ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་དང་། དགེ་བ་རྣམས་དང་གཟུགས་ན་ཡོད་པའི་དགེ་བ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་། མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པ་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ཐོབ་པ་ཐོབ་བྱ་དང་རྒྱུད་ལས་ཐ་དད་པའི་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུང་ཚད་མར་སྟོན་ཏེ། མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་པོ་འདི་དག་བསྐྱེད་ཅ

【汉语翻译】
有漏的获得有三种：有漏和非择灭、择灭的获得，非圣者所获得的获得，既非有学亦非无学。择灭由有学者获得，是超越道的有学；无学者超越道，舍弃有顶，由第九解脱获得的，是无学。第六，见道所断的获得是见道所断，修道所断的获得是修道所断。非所断的无漏法中，非择灭的获得是所有无记法，择灭由非圣者获得，是所有有漏善法，是修道所断，择灭由圣道获得的获得，以及道谛的获得，被认为是两种非所断。第七，非隐蔽无记的根等获得，是与所获得之法同时产生，不会先后产生，因为这些法力量弱小。其中，除了天眼、天耳的两种无记神通和化身心无记之外。这三种需要通过强烈的瑜伽来成就，因此获得可以在三个时段产生。同样，对于工艺和行为非常熟悉的获得，也可能在三个时段产生。对于隐蔽且未被记说的色法，其获得也是同时的。其中，隐蔽无记的色法，是在初禅中，由自身之地的烦恼所引发的身语之业。由于没有引发，因此在其他界和地中不存在，只存在于该地。在欲界中，善与非善的表色（rik byed）有是与非的色法的获得，是同时和后来产生，但之前不会产生。同样，两种等至，以及具有生法的见道，以及神通和无量等不混合的事物，以及如来教导的知识，以及观点等通过修行获得的，大多数也都没有先前的产生。因此，心和心所相应的烦恼，以及善法，以及存在于色法中的善的色法，以及不相应的行蕴，善与非善的一切的获得，被认为是三个时段的。如果获得与所获得之法和相续不同，为什么呢？因为经文显示为量，即产生这十种无学法

【英语翻译】
There are three types of attainment with outflows: the attainment of outflows and non-analytical cessation, analytical cessation. The attainments gained by non-aryas are neither trainees nor non-trainees. The analytical cessation attained by trainees is the path of the trainee who has passed beyond. The non-trainee who has passed beyond the path, abandoning the peak of existence, attained by the ninth liberation, is a non-trainee. Sixth, the attainment of what is abandoned by seeing is what is abandoned by seeing, and the attainment of what is abandoned by meditation is what is abandoned by meditation. Among the uncontaminated that are not to be abandoned, the attainment of non-analytical cessation is all that is unwholesome. The analytical cessation attained by non-aryas is all contaminated virtue, which is abandoned by meditation. The attainment of analytical cessation attained by the noble path, and the attainment of the truth of the path, are considered to be two types of non-abandonment. Seventh, the attainment of unobscured and unspecified faculties, etc., arises simultaneously with what is attained, and does not arise before or after, because these dharmas are weak. However, there are exceptions: the two unspecified superknowledges of the divine eye and ear, and the unspecified mind of emanation. These three must be accomplished through intense yoga, so attainment can arise in all three times. Similarly, the attainment of craftsmanship and conduct that are extremely familiar can arise in all three times. The attainment of form that is obscured and unspecified is also simultaneous. That obscured and unspecified form is all the physical and verbal actions in the first dhyana that are instigated by the afflictions of one's own realm. Because there is no instigation, it does not exist in other realms or grounds, but only in that one. In the desire realm, the attainment of form that is expressive or non-expressive, virtuous or non-virtuous, arises simultaneously and later, but does not arise earlier. Similarly, the two samapattis, the path of seeing that has the nature of arising, and things like superknowledges and immeasurables that are not mixed, and the knowledge taught by the Tathagata, and views, etc., that are attained through practice, mostly do not have prior arising. Therefore, the afflictions that are concomitant with mind and mental factors, and virtuous dharmas, and virtuous forms that exist in form, and all non-associated formations, virtuous and non-virtuous, are considered to be of the three times. If attainment is different from what is attained and the continuum, why is there attainment? Because the scriptures show it to be valid, that is, to generate these ten non-training dharmas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སོ་སོར་ཐོབ་ལ། ཀུན་དུ་ལྡན་པས་ན། ཞེས་གསུངས་པས་ཟེར། སློབ་དཔོན་
གྱིས་དེ་ནི་འཕགས་པ་དག་དབང་འབྱོར་པས་ལྡན་པར་བཤད་ཀྱི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། འཁོར་སྒྱུར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་ཞེས་པ་དང་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིགས་པས་སྣང་རུང་མ་དམིགས་པས་རྟོག་བཏགས་དང་། སྐྱེད་བྱེད་དང་རྣམ་འཇོག་གཉིས་ཀར་མི་རུང་བ་དང་། ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་བས་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ས་བོན་དང་། དབང་ནི་ས་བོན་མངོན་དུ་རྒྱུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་དང་། མངོན་དུ་རྒྱུ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་གསུམ་སྐྱེ་འཕགས་ལ་ལྡན་པ་ལ་ཐོབ་པ་དང་། མི་ལྡན་པ་ལ་མ་ཐོབ་ཅེས་གདགས་ཀྱི། རྫས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། མ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་དང་འགོག་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །མ་རྙེད་པ་སྔར་ཐོབ་ཉམས་པ། གསར་དུ་མེད་པ། མི་ལྡན་པ་དེའི་རྒྱུན་མི་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ནས་མི་ལྡན་པ་ནི་ཐོབ་མ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མ་ཐོབ་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཁམས་གང་དུ་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་འདས་པའང་མ་སྐྱེས་པ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ཀྱི་ཆོས་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ན་མ་ཐོབ་པ་ད་ལྟ་བ་འགལ་བས་དེ་མེད་ལ། འདས་འོངས་ཡོད། བསྡོམས་ན་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་དང་། ཟག་མེད་མེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། མ་ཐོབ་རྒྱུའི་ཆོས་ཁམས་གསུམ་དང་ཟག་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང་། ཁམས་གང་གི་རྟེན་ལ་མ་ཐོབ་པ་ས་དེར་གཏོགས་ཏེ། འདོད་པ་དང་སོགས་པས་གཟུགས་
དང་གཟུགས་མེད་པར་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་སར་གཏོགས་པ་དང་། དྲི་མེད་ལམ་དང་འགོག་གཉིས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པའང་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་མ་ཐོབ་པ་དང་། མ་ཐོབ་པ་དེ་ཉམས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ཟག་མེད་ཀྱི་མ་ཐོབ་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་གཏོགས་སྙམ་ན་དེ་ཡིན་ཏེ། ལམ་མ་ཐོབ་པའམ་ལམ་གྱི་མ་ཐོབ་པ་ནི་སོ་སོ་ཡི་སྐྱེ་བོར་འདོད་དོ་ཞེས་པས་ཟག་བཅས་ཡིན་གྱི་ལམ་རང་མིན་པས་སོ། །འགོག་གཉིས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པའང་ཟག་བཅས་སོ། །འོན་ཀྱང་བརྟགས་མིན་གྱི་མ་ཐོབ་པ་འཕགས་པ་ལ་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་བརྟགས་མིན་འགོག་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡོད་ལ། ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་སོ་སོར་བརྟགས་མིན་གྱི་འགོག་པའི་མ་ཐོབ་པ་དེ་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་སོགས་མེད་པས་སོ། །དེ་ཟག་བཅས་ཀྱང་མིན་ཏེ། དེ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ལས་གཞན་དུ

【汉语翻译】
各别获得，以皆具故。如是说。 导师说，这是说圣者们具有权势，而不是显示实有，如同具有轮王七宝一样。以理智而言，若显现可容许却未被指定，则是分别假立，且于生起与安立二者皆不容许，又将变成无边际，故不合理。因此，诸法的因是种子，而权势是种子显现，趋向于生起，显现之因是诸法自己的体性，此三者生起圣者具有则说为获得，不具有则说为未获得，此外没有其他实物。第二，本体与差别二者。第一，未获得是不具有相续之法与二灭。未获得是先前获得后退失，新生的没有，不具有是其相续不具有。本来不具有是未曾获得。如是的未获得，完全是无覆无记。第二，时间的差别与属于何界的差别二者。第一，已逝之法与未生之未来诸法的未获得，有三种时间之别，若是现在之法，则未获得与现在相违故无有，已逝与未来有。总共有八。第二，属于何界与无漏不存在之理二者。第一，未获得之因，无论是三界之法或无漏，未获得所依之界即属于该地，如欲界等，以及色界与无色界之未获得全部属于该地。无垢道与二灭之未获得也属于三界。第二，道的未获得与未获得退失之理二者。第一，若想无漏之未获得如何属于三界，是这样的，未获得道或道的未获得，是凡夫所欲求的，故为有漏，而非道本身。二灭之未获得也是有漏。然而，非分别之未获得圣者具有，因为有智慧等的非分别灭之未获得，若无智慧等的各别分别非灭之未获得，则无智慧等。此非有漏，因为此与智慧等不同。

【英语翻译】
Each is attained separately, because it is all-encompassing. Thus it is said. The teacher said that this refers to the noble ones possessing power and wealth, not indicating that it exists as a substance, just as having the seven precious gems of a wheel-turning king. Logically, if it is permissible to appear but not designated, it is a conceptual construct, and it is not permissible for either arising or establishment, and it will become limitless, so it is not reasonable. Therefore, the cause of all phenomena is the seed, and power is the manifestation of the seed, tending towards arising, and the cause of manifestation is the nature of the phenomena themselves. When these three are possessed by the arising noble ones, it is said to be attained, and when not possessed, it is said to be unattained, but there is no other substance. Secondly, there are two aspects: the essence and the distinction. Firstly, the unattained is not possessing the dharma of the continuum and the two cessations. Unattained means previously attained but lost, newly non-existent, and not possessing means that its continuum is not possessed. Originally not possessing means never having attained it. Such unattained is entirely obscured and unindicated. Secondly, there are two distinctions: the distinction of time and the distinction of which realm it belongs to. Firstly, the unattained of past dharmas and unborn future dharmas has three aspects of time, but if it is a present dharma, then the unattained and the present are contradictory, so it does not exist, but the past and future exist. In total, there are eight. Secondly, there are two aspects: which realm it belongs to and how the uncontaminated does not exist. Firstly, whatever the cause of the unattained is, whether it is a dharma of the three realms or uncontaminated, the realm on which the unattained depends belongs to that place, such as the desire realm, and all the unattained in the form and formless realms belong to that place. The unattained of the stainless path and the two cessations also belong to the three realms. Secondly, there are two aspects: the unattained of the path and how the unattained is lost. Firstly, if you wonder how the uncontaminated unattained belongs to the three realms, it is like this: the unattained of the path or the unattained of the path is desired by ordinary beings, so it is contaminated, not the path itself. The unattained of the two cessations is also contaminated. However, the non-discriminating unattained is possessed by the noble ones, because there is the unattained of the non-discriminating cessation of wisdom and so on, and if there is no unattained of the individually discriminating non-cessation of wisdom and so on, then there is no wisdom and so on. This is also not contaminated, because it is different from wisdom and so on.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པས་སོ། །ཟག་བཅས་ཀྱི་མ་ཐོབ་པའང་ཟག་མེད་དུ་འགྱུར་བ་མཚུངས་པས་མ་ཐོབ་པ་ཟག་མེད་ཀྱང་ཡོད་དགོས་པར་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ། འཕགས་ལམ་དེ་ཐོབ་པས་གཏན་ཉམས་དང་། ས་འཕོས་ནས་ནི་ས་དེའི་སོ་སྐྱེ་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། སྐལ་མཉམ་ནི་སེམས་ཅན་དང་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འདྲ་བའི་སྤྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པས་ཕྱིའི་ས་ལུ་སོགས་ལ་སྐལ་མཉམ་མི་འདོད་དེ། །སྤྱིའི་སྐལ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་མི་དང་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྤྱིའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདྲ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐལ་མཉམ་ཕུང་ཁམས་
སོགས་ཀྱི་སྤྱིའོ། །དེ་མེད་ན་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་ལ་སྒྲ་མཐུན་པར་མི་འཇུག་ཟེར་ཀྱང་། ས་ལུ་སོགས་ལའང་མཚུངས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་པའི་སྤྱི་དང་འདྲ་བས་མི་འཐད་དོ། །འདྲ་བ་ལ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་རྫས་ནི་མེད་དོ། །བཞི་པ་ལ། ངོ་བོ། དེ་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཚུལ། ས་གང་ན་ཡོད་གསུམ། དང་པོ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་ལ་མ་འོངས་པའི་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཆུ་ལོན་གྱིས་ཆུ་ལྟར་རེ་ཞིག་འགོག་པའི་རྫས་སུ་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ། དེ་ཡང་དེའི་སྙོམས་འཇུག་གི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་བྱུང་མིན་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མིན་པ་དང་། སེམས་མེད་པས་སོ། །གསུམ་པ། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་གནས་གཞན་མེད་དོ། །ལྔ་པ་ལ། ངོ་བོ། རྟེན། བསམ་པ། དགེ་སོགས་གང་ཡིན། འབྲས་བུ་ནམ་མྱོང་། གང་ཟག་སུས་བསྐྱེད་མི་བསྐྱེད། ཐོབ་པ་ནམ་བྱུང་བདུན་པོ་རིམ་པས། འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་སེམས་སེམས་བྱུང་འགོག་པ་དེ་བཞིན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་ལས་མ་ལྡང་གི་བར་དུ་སེམས་སེམས་བྱུང་འགོག་པའི་རྫས་སུ་འདོད། དེ་ནི་ས་བསམ་གཏན་ཐ་མ་བཞི་པར་གཏོགས། བསམ་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐར་པ་འདོད་པས་འཇུག་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་སློང་གིས་བསམ་གཏན་སས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་ཐོབ་པ་དེ་ལ་འགོག་པ་ཐར་ལམ་དུ་ངེས་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་གུས་པས་ཉམས་པའང་སོར་ཆུད་པར་བྱས་པས་ན།
མ་ངེས་པ་དང་། མྱང་འགྱུར་གཞན་མེད་པར་སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་དགེ་བ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། རང་ས་ལ་རློམས་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་། གཞན་དག་མྱོང་བར་མ་ངེས་པའང་ཡོད་པར་འདོད་དེ། ཉམས་སམ་མ་ཉམས་ཀྱང་བཤེས་གཉེན་ད

【汉语翻译】
因为没有。有漏的未得也同样会变成无漏，因此成立了未得的无漏也必须存在。第二，获得圣道会永远退失，以及从一个地转移后，该地的个别凡夫俗子会退失。第三，同分是众生和其法类的共同相似之处。说众生，是不承认外在的稻谷等的同分的。共同的同分是所有众生的共同点，以及个别人和天等的共同点。或者，众生的同分是众生们的相似之处，法的同分是蕴、界等的共同点。如果没有它，即使说众生和法在词语上不一致，但稻谷等也同样，并且与个别的共同点相似，因此不合理。相似只是假立，而实体并不存在。第四，本体。其因产生的过程。在哪个地存在这三点。第一，无想有情是认为在生于无想之地的相续中，未来的心和心所如水坝的水一样暂时阻断的实法。第二，那也是该等持的异熟果，而不是增上生，因为不是色法，并且没有心。第三，它存在于果实大的一个方向，因此是第四禅的天神，没有其他处所。第五，本体。所依。意乐。是善等什么。果实何时成熟。由谁产生或不产生。何时获得这七个依次是：无想有情是阻断心和心所，同样无想等持也认为是等持未出定之前阻断心和心所的实法。那是属于第四禅的最后地。意乐是想要从轮回的痛苦中一定解脱而进入，因此是发心以禅地所摄的善。获得无想等持者，因为认为阻断一定是解脱道，并且恭敬地恢复了退失，所以是不定的。并且出生后没有其他成熟变化，唯独是成熟变化的善。因此不进入成佛之道，即使说是因为自满于自己的地，但也有人认为其他是不定成熟的，即使退失或未退失也需要依止善知识。

【英语翻译】
Because there is not. The unattained of the contaminated will also become uncontaminated in the same way, therefore it is established that the unattained uncontaminated must also exist. Second, having attained the noble path, one will fall away permanently, and when one moves from one ground, the individual ordinary beings of that ground will fall away. Third, commonality is the general similarity of sentient beings and their dharmas. Saying sentient beings, one does not accept the commonality of external rice and so on. The common commonality is the common point of all sentient beings, and the common point of individual humans and gods and so on. Or, the commonality of sentient beings is the similarity of sentient beings, and the commonality of dharmas is the common point of aggregates, elements, and so on. If there is not it, even if one says that sentient beings and dharmas are not consistent in words, rice and so on are also the same, and it is similar to the individual common point, therefore it is unreasonable. Similarity is only imputed, and the entity does not exist. Fourth, the essence. The process of its cause arising. In which ground does it exist, these three points. First, the non-percipient being is considered to be a real entity that temporarily blocks future minds and mental factors like water with a dam in the continuum of those born in the non-percipient realm. Second, that is also the Vipāka fruit of that Samāpatti, not the Adhipati fruit, because it is not form, and there is no mind. Third, it exists in one direction where the fruit is large, therefore it is a god of the fourth Dhyāna, there is no other place. Fifth, the essence. The basis. The intention. What kind of virtue is it? When will the fruit ripen? By whom is it produced or not produced? When is it attained, these seven in order: The non-percipient being is the blocking of mind and mental factors, similarly the non-percipient Samāpatti is also considered to be a real entity that blocks mind and mental factors until one arises from the Samāpatti. That belongs to the last ground of the fourth Dhyāna. The intention is to enter because one wants to definitely be liberated from the suffering of Saṃsāra, therefore it is the virtue included in the Dhyāna ground with the intention. The one who has attained the non-percipient Samāpatti, because he thinks that blocking is definitely the path to liberation, and respectfully restores what has been lost, therefore it is uncertain. And after birth, there is no other maturation change, only the virtue of maturation change. Therefore, one does not enter the path to Buddhahood, even if one says it is because of being complacent in one's own ground, but there are also those who think that others are uncertainly matured, even if one has fallen away or not, one needs to rely on a spiritual friend.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲད་ནས་སྐྱོན་དུ་བལྟ་ན། དེ་ལ་མི་འཇུག་གོ །ཞེས་སོ། །འདི་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་གི་འདི་ལས་སླར་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་འབྱུང་བས་དེར་མི་ཁོམས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། སྲིད་པ་ལ་ཐར་ལམ་མིན་པར་མཐོང་བས་འཕགས་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན། དུས་འདས་འོངས་མི་ཐོབ་ཀྱི་དུས་ད་ལྟ་བ་གཅིག་པུ་འཐོབ་སྟེ། སེམས་མེད་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ད་ལྟ་བ་ཐོབ་ལ་མ་བཏང་བར་ཐོབ་པ་འདས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ་སོ་ཐར་བཞིན་ནོ། །འདི་འདྲིས་པ་ཡིན་ཀྱང་འབད་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་དགོས་པས་སོ། །འདི་ཡང་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་ཚོགས་དྲུག་བཀག་པ་ལ་བཏགས་ཀྱི་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དྲུག་པ་ལ། ངོ་བོ། དོན་ཅི་སླད་འཇུག་པ། སེམས་རྟེན། དགེ་བ་ཡིན་མིན། ནམ་མྱོང་། རྐྱེན་ཅིས་ཐོབ། ལུས་རྟེན་བཅས་བདུན་རིམ་པས། འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པའང་སེམས་སེམས་བྱུང་འགོག་པའི་རྫས་སུ་གོང་མ་འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདྲ་ཡང་། ཡིད་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་མི་འདྲ་སྟེ། བསམ་པ་འགོག་སྙོམས་འདི་ནི། འདུ་ཤེས་དང་། ཚོར་བ་ཞི་བར་གནས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་གི་ངེས་པར་འབྱུང་བས་མིན་ལ། ས་ནི་སྲིད་རྩེའི་
མཇུག་ཐོགས་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་ས་གཞན་ལ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཀུན་སློང་གིས་དགེ་བའོ། །མྱོང་འགྱུར་ནི་སྐྱེས་ནས་དང་ལན་གྲངས་གཞན་གཉིས་སུ་མྱོང་འགྱུར་དང་། མྱོང་བར་མ་ངེས་པ་དང་གསུམ་ཡོད་ཀྱི་མཐོང་ཆོས་མེད་དེ། འདིའི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་རྩེའི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས། འདོད་གཟུགས་པ་དག་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེར་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་ནི་འདོད་པའི་འཕགས་པ་དག་དེ་ཐོབ་ནས་མ་ཉམས་པར་སྲིད་རྩེར་འགྲོ་བ། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་ནི་འདོད་པར་དེ་ཐོབ་པ་ཉམས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྲིད་རྩེར་འགྲོ་བའོ། །མྱོང་བར་མ་ངེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་འདོད་གཟུགས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བྱིས་པས་བསྐྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལ་ཞི་གནས་སྲིད་རྩེ་མན་གྱི་སེམས་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་ནི་སྲིད་རྩེའི་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་གཉིས་མེད་པར་མི་ནུས་ལ། བྱིས་པས་སྲིད་རྩེའི་སེམས་ལ་བདག་བཀག་ན་བདག་ཆད་དུ་དོགས་པས་འདི་ལ་གཡང་སའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེར་ཡང་འཕགས་པ་ཆགས་བཅས་དང་། ཕྱིར་མི་འོངས་ཁ་ཅིག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ང་ཕྲད་ནས་སྐྱོན་དུ་བལྟ་ན། དེ་ལ་མི་འཇུག་གོ །ཞེས་སོ། །འདི་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་བྱིས་པ་ཁོ་ནས་འཇུག་གི་འདི་ལས་སླར་ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་འབྱུང་བས་དེར་མི་ཁོམས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་གཟིགས་པ་དང་། སྲིད་པ་ལ་ཐར་ལམ་མིན་པར་མཐོང་བས་འཕགས་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན། དུས་འདས་འོངས་མི་ཐོབ་ཀྱི་དུས་ད་ལྟ་བ་གཅིག་པུ་འཐོབ་སྟེ། སེམས་མེད་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ད་ལྟ་བ་ཐོབ་ལ་མ་བཏང་བར་ཐོབ་པ་འདས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ་སོ་ཐར་བཞིན་ནོ། །འདི་འདྲིས་པ་ཡིན་ཀྱང་འབད་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་དགོས་པས་སོ། །འདི་ཡང་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་ཚོགས་དྲུག་བཀག་པ་ལ་བཏགས་ཀྱི་འགོག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དྲུག་པ་ལ། ངོ་བོ། དོན་ཅི་སླད་འཇུག་པ། སེམས་རྟེན། དགེ་བ་ཡིན་མིན། ནམ་མྱོང་། རྐྱེན་ཅིས་ཐོབ། ལུས་རྟེན་བཅས་བདུན་རིམ་པས། འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པའང་སེམས་སེམས་བྱུང་འགོག་པའི་རྫས་སུ་གོང་མ་འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདྲ་ཡང་། ཡིད་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་མི་འདྲ་སྟེ། བསམ་པ་འགོག་སྙོམས་འདི་ནི། འདུ་ཤེས་དང་། ཚོར་བ་ཞི་བར་གནས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་གི་ངེས་པར་འབྱུང་བས་མིན་ལ། ས་ནི་སྲིད་རྩེའི་\nམཇུག་ཐོགས་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་ས་གཞན་ལ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཀུན་སློང་གིས་དགེ་བའོ། །མྱོང་འགྱུར་ནི་སྐྱེས་ནས་དང་ལན་གྲངས་གཞན་གཉིས་སུ་མྱོང་འགྱུར་དང་། མྱོང་བར་མ་ངེས་པ་དང་གསུམ་ཡོད་ཀྱི་མཐོང་ཆོས་མེད་དེ། འདིའི་རྣམ་སྨིན་སྲིད་རྩེའི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས། འདོད་གཟུགས་པ་དག་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེར་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་ནི་འདོད་པའི་འཕགས་པ་དག་དེ་ཐོབ་ནས་མ་ཉམས་པར་སྲིད་རྩེར་འགྲོ་བ། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་ནི་འདོད་པར་དེ་ཐོབ་པ་ཉམས་པ་གཟུགས་ཁམས་སུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་སྲིད་རྩེར་འགྲོ་བའོ། །མྱོང་བར་མ་ངེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་འདོད་གཟུགས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བྱིས་པས་བསྐྱེད་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལ་ཞི་གནས་སྲིད་རྩེ་མན་གྱི་སེམས་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་ནི་སྲིད་རྩེའི་མཐོང་སྤང་སྤངས་པའི་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་གཉིས་མེད་པར་མི་ནུས་ལ། བྱིས་པས་སྲིད་རྩེའི་སེམས་ལ་བདག་བཀག་ན་བདག་ཆད་དུ་དོགས་པས་འདི་ལ་གཡང་སའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བས་སོ། །དེར་ཡང་འཕགས་པ་ཆགས་བཅས་དང་། ཕྱིར་མི་འོངས་ཁ་ཅིག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀ

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྲིད་རྩེའི་སེམས་མ་ཐོབ་པས་འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་ནུས་ལ། སྲིད་རྩེའི་སེམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་དང་། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བའི་འགོག་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །
རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་སེམས་ས་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འདི་ལ་འཇུག་ནུས་སོ། །འཕགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོ༷ར་བས་འཐོབ་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་ཙམ་གྱིས་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་སྡོམ་བཞིན་ད་ལྟ་བ་ཁོ་ན་འཐོབ་ཀྱི་འདས་མ་འོངས་མི་ཐོབ་བོ། །འདོད་པར་ཁམ་ཟས་ཀྱིས་ནུས་པ་གཏུགས་པས་ཞག་བདུན་ལས་མི་འཇུག་ལ། གོང་མ་ཇི་འདོད་དུའོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ཐོབ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། ཐུབ་པའི་ཟད་མཁྱེན་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཞར་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བས་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཐུབ་པས་འགོག་སྙོམས་བརྙེས་ཀྱི་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་དེ་གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་གྲོལ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འགོག་སྙོམས་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་མི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁ་ཆེ་ནུབ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ན་རེ། ཐུབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་ལམ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་རྗེས་སྲིད་རྩེའི་སེམས་ཀྱིས་འགོག་སྙོམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་ལངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྲིད་རྩེའི་སྒོམ་སྤང་རྣམས་སྤངས་ཏེ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་མཛད་ཟེར། ཁ་ཆེ་བ་ན་རེ། ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་དང་པོར་འགོག་སྙོམས་མངོན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟན་གཅིག་ལ་མཐོང་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག །སྒོམ་ལམ་སྲིད་རྩེའི་
དགུ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་མེད་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ས་བརྒྱད་ཀྱི་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆགས་བྲལ་སྔོན་སོང་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་འདིར་མི་བསྐྱེད་དོ་ཟེར་རོ། །འགོག་པའི་གེགས་བྲལ་བས་གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡིན་ཞིང་། བསམ་པ་ལྡང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་རིམ་ཅན་དུ་མིན་ནོ་ཟེར། ནུབ་ཕྱོགས་པས་འགོག་པས་བར་ཆོད་ཀྱང་བསམ་པ་ལྡང་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལུང་གཞི་ལས། ཇི་སྲིད་ཟག་ཟད་མ་ཐོབ་བར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་བཤིགས་པར་དམ་བཅས་ཀྱི་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་ལས་མི་ལྡང་བར་མིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་ལན་

【汉语翻译】
由于没有获得有顶的心，所以不能入于此（指灭尽定）。为了获得有顶的心，所以不会到来。从二者的部分解脱的阿罗汉，以身体现见寂静的灭尽。自生佛和，六地以上的菩萨以及佛陀们能够入于此。圣者也是以生起心的力量的瑜伽而获得，不是仅仅通过离贪。因此，就像别解脱戒一样，仅仅获得现在，不会获得过去和未来。在欲界，以段食的力量达到极限，所以只能入定七天，上面的（色界和无色界）随所欲。那么，所有圣者都需要通过瑜伽才能获得吗？不是的，通过佛陀的获得尽智的菩提，顺带就能获得，不是通过瑜伽，因为一切功德都是无勤的缘故。那么，如果佛陀获得了灭尽定却没有现见，那么就会变成不是从二者的部分解脱，因为没有现见灭尽定，就不能从等持的障碍中解脱。对此，克什米尔西部毗婆沙师说，佛陀在菩提树下依靠第四禅生起了见道，之后以有顶的心生起灭尽定，从那之后，从灭尽定中起来，依靠第四禅的心，断除了有顶的修断，现见了尽和不生。克什米尔人说，在知道尽和不生的最初，不是现见了灭尽定，而是在一个座上，见道十六刹那，修道有顶的九断的无间道和解脱道十八，也就是三十四个刹那，连续不断地获得了殊胜的菩提。下八地的见修所断，如来是离贪先行的，所以不会在这里生起它们的对治。由于灭的无障碍，所以是从二者的部分解脱，由于是意乐增上，所以不是渐次的。西方人说，即使灭尽有间断，也不会变成意乐增上，因为《律本事》中说，只要没有获得漏尽，就发誓不打破跏趺坐，不会从无漏道中起来，所以没有过失，这样回答。

【英语翻译】
Since one has not obtained the mind of the peak of existence, one cannot enter into this (cessation). In order to obtain the mind of the peak of existence, one will not come. Arhats who are liberated from both parts manifest the peaceful cessation with their bodies. Solitary Buddhas, Bodhisattvas above the sixth ground, and Buddhas are able to enter into this. Even the noble ones obtain it through the yoga of generating the power of the mind, not merely through detachment. Therefore, just like the Pratimoksha vows, only the present is obtained, not the past or the future. In the desire realm, due to the power of coarse food reaching its limit, one can only enter into it for seven days, but in the higher realms (form and formless realms), it is as desired. Then, do all noble ones need to obtain it through yoga? No, through the Buddha's enlightenment of obtaining the knowledge of exhaustion, it is obtained incidentally, not through yoga, because all qualities are effortless. Then, if the Buddha attained cessation but did not manifest it, then it would become not liberated from both parts, because without manifesting cessation, one cannot be liberated from the obscurations of meditative absorption. To this, the Vaibhashikas of western Kashmir say that the Buddha generated the path of seeing under the Bodhi tree based on the fourth dhyana, and then generated cessation with the mind of the peak of existence. After that, rising from cessation, relying on the mind of the fourth dhyana, he abandoned the objects to be abandoned by cultivation of the peak of existence and manifested the knowledge of exhaustion and non-arising. The Kashmiris say that in the beginning of knowing exhaustion and non-arising, cessation was not manifested first, but on one seat, there were sixteen moments of the path of seeing, and the uninterrupted path and the path of liberation of the nine abandonments of the peak of existence of the path of cultivation, that is, thirty-four moments, continuously obtained the supreme enlightenment. The objects to be abandoned by seeing and cultivation of the lower eight grounds, the Tathagata is detached from desire in advance, so their antidotes are not generated here. Because there is no obstruction to cessation, it is liberation from both parts, and because it is intention-increasing, it is not gradual. The Westerners say that even if cessation is interrupted, it will not become intention-increasing, because it is said in the Vinaya-vastu that as long as one has not obtained the exhaustion of outflows, one vows not to break the lotus posture, and one will not rise from the path of non-outflows, so there is no fault, thus answering.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འདེབས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ཀ་འདོད་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་གྱི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་བསམ་གཏན་བཞི་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང་། འགོག་པ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་རགས་པས་སྐྱོ་བ་ཡིན་ན་གཟུགས་མེད་ཞི་བར་གནས་པས་དེ་དག་གིས་སྐྱོ་བ་མེད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དགག་གཞིར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན། འགོག་སྙོམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །འགོག་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་དག་གིས་དང་པོར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མིའི་ནང་དུ་ཡིན་ཏེ་སྔར་མ་འདྲིས་པས་བསྐྱེད་དཀའ་ལ་མི་བློ་གསལ་བས་སོ་ཟེར། དེ་ཐོབ་ནས་ཉམས་པ་དག་གིས་ཕྱིས་གཟུགས་ཁམས་སུའང་
མངོན་དུ་བྱེད་དེ། གང་སྤེལ་གྱིས་དང་པོ་མིའི་ནང་དུ་སྟེ་སྟོན་པོ་དང་། འཆད་པོ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཡོད་པས་སོ། །གཟུགས་མེད་དུ་མིན་ཏེ་རྟེན་མེད་པས་སོ་གསུངས། འདུ་ཤེས་མེད་སྙོམས་དང་པོ་གཟུགས་སུའང་བསྐྱེད་དེ། འཁོར་བར་ཐོག་མེད་ནས་འདྲིས་པས་སོ་ཟེར། འགོག་སྙོམས་ལས་ཉམས་ན་འཕགས་པ་ལ་ཉམས་པ་ཡོད་པར་ཐལ་ཟེར་ན། བྱེ་སྨྲས་འདོད། མདོ་སྡེ་པས་འཕགས་ལམ་ལ་ཉམས་པ་མེད་ཀྱི་མདོའི་དོན་སྲིད་རྩེའི་སེམས་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ལས་ཉམས་པར་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །ཞེས་འདོད་དོ། །རྗེས་ཀྱི་སེམས་ནི། བྱེ་སྨྲས་འདས་པ་རྫས་ཡོད་དུ་འདོད་པས་དེ་ལས་དང་། མདོ་སྡེ་པས་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་ཟེར་ཡང་། དང་པོ་ལྟར་ན། འདས་སེམས་དེའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་ན་མཚུངས་ལྡན་མ་བཀག་པ་དང་། མེད་ན་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ལའང་། ས་བོན་སེམས་ཡིན་ན་མཚུངས་ལྡན་མ་བཀག་པར་ཐལ་བ་དང་། སེམས་མིན་ན་བེམ་པོ་སེམས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དུ་འགྱུར་བས་གནོད་པར་ཐལ་བ་སོགས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། སེམས་སེམས་བྱུང་ལུས་ལ་བཀག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ་ཟེར་ན། མདོ་བྱེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་ཀུན་སློང་དང་། དང་པོ་སྐྱེ་ཚུལ། ཁམས། ས། གང་ཟག་རྣམ་སྨིན་མྱོང་འགྱུར་ལ་ཁྱད་ཡོད་པས་སོ་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལྟར་ན། ཚོགས་དྲུག་འཁོར་
བཅས་དང་ཚོགས་བདུན་འཁོར་བཅས་བཀག་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བདུན་པ། སྲོག་ནི་ཁམས་གསུམ་པོའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །སྲོག་མེད་པ་ལ་དྲོད་མ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ཡང་རིས་མཐུན་པར་གནས་ཙམ་ལ་གདགས་པས་སོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གང་རུང་ཟད་པ་

【汉语翻译】
敬礼。两种等持都是欲界和色界的所依，而不是无色界的所依。因为没有遮拨的对境，以及无想等持被四禅所摄，如果以粗大的想和受而厌恶于灭尽，那么安住于寂静的无色界就不会厌恶这些了。瑜伽行派认为阿赖耶识是遮拨的对境，按照他们的观点，灭尽定也在无色界中显现。对于以前没有获得灭尽定的人来说，最初显现是在人中，因为以前不熟悉难以生起，而且人聪明。据说那些获得后退失的人，后来也在色界中显现。迦湿弥罗人说最初是在人中，因为有导师、讲者和修行的力量。佛说不在无色界，因为没有所依。据说无想定最初也在色界中生起，因为从无始以来就熟悉轮回。如果从灭尽定中退失，就会有过失，说圣者也会有退失。分别说部是这样认为的。经部宗说圣道没有退失，经中的意思是说从有顶天的意和灭尽等持中会有退失。他们是这样认为的。后来的心识是：分别说部认为过去是实有的，因此从那里产生。经部宗说从身体里有心的种子而产生。如果按照第一种观点，如果过去的心识存在于那个相续中，就没有遮止相应，如果不存在，就不是实有。对于第二种观点，如果种子是心识，就会有过失，没有遮止相应，如果不是心识，那么物质就会变成心识的近取因，就会有过失等等。两种等持没有差别，因为心和心所是对身体的遮止的自性。如果这样说，经部和分别说部认为仅仅在这一点上没有差别，但在意乐、最初生起的方式、界、地、补特伽罗、异熟果的感受和变化上有差别。按照瑜伽行派的观点，是遮止了具有能依的六识和具有能依的七识的差别。第七，命根是指三界中的寿命，也就是身体的暖和作为识之所依。因为没有命根就没有暖。这也是安立在同类相续存在的基础上。寿命和福德任何一个耗尽

【英语翻译】
I prostrate. Both meditative stabilizations (snyoms 'jug) have a basis in the desire and form realms, but not in the formless realm. This is because there is no object of negation, and because the meditative stabilization of non-perception is included in the four concentrations (bsam gtan bzhi pa). If one is disgusted with coarse perception and feeling in cessation, then those who abide peacefully in the formless realm would not be disgusted with these. According to those Yogācārins who consider the ālaya-vijñāna (kun gzhi rnam shes) as the object of negation, the meditative stabilization of cessation also manifests in the formless realm. For those who have not previously attained cessation, the first manifestation is among humans, because it is difficult to generate due to unfamiliarity, and because humans are intelligent. It is said that those who have attained it and then declined later manifest it even in the form realm. The Kashmiris say that it is first among humans because there are teachers, expounders, and the power of practice. The Buddha said it is not in the formless realm because there is no basis. It is said that the meditative stabilization of non-perception also arises first in the form realm, because one is familiar with samsara from beginningless time. If one declines from the meditative stabilization of cessation, there would be the fault of saying that even noble ones decline. The Vaibhāṣikas hold this view. The Sautrāntikas say that there is no decline from the noble path, and the meaning of the sutra is that there is decline from the mind of the peak of existence and the meditative stabilization of cessation. This is what they believe. The subsequent mind is: The Vaibhāṣikas believe that the past is substantially existent, and therefore it arises from that. The Sautrāntikas say that it arises from the seed of mind in the body. According to the first view, if the past mind exists in that continuum, then the concomitants are not prevented, and if it does not exist, then it is not substantially established. For the second view, if the seed is mind, then there would be the fault that the concomitants are not prevented, and if it is not mind, then the material would become the proximate cause of mind, and there would be faults, etc. There is no difference between the two meditative stabilizations, because mind and mental factors are the nature of preventing the body. If this is said, the Sutra and Vaibhāṣika schools say that there is no difference merely in this respect, but there are differences in intention, the way of first arising, realm, ground, person, and the experience and change of the result. According to the Yogācāra school, the difference is in preventing the six consciousnesses with their retinue and the seven consciousnesses with their retinue. Seventh, the life force (srog) is called life (tshe) in the three realms, which is the warmth of the body and whatever is the basis of consciousness. Because warmth is not seen in the absence of life. This is also imputed on the basis of merely existing in a similar continuum. Whichever of life and merit is exhausted

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དང་། གཉིས་ཀ་ཟད་ནས་འཆི་བ་དང་། བར་མ་དོར་འཆི་བ་དང་བཞི། བདག་གཞན་གྱིས་འཆི་བ་མུ་བཞི་ལས། དང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་ལ། གཞན་གྱིས་མི་འཆི་བ། སངས་རྒྱས་དང་འདོད་ལྷ་རྩེད་མྱོས་དང་ཡིད་འཁྲུགས་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་མའི་མངལ་ན་གནས་པ་དང་། སྒོ་ང་ལ་གནས་པའོ། །གཉིས་ཀས་འཆི་བ་འདོད་སྤྱོད་ཕལ་ཆེའོ། །གཉིས་ཀས་མི་འཆི་བ་དམྱལ་བ་པ། སྒྲ་མི་སྙན། མཐོང་ལམ་དང་། བྱམས་པ་དང་། སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ། དེའི་མ་སྦྲུམ་བཞིན་དང་། འཁོར་སྒྱུར་དང་། དེའི་མ་སྦྲུམ་སྐབས་དང་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་དྲང་སྲོང་སྔོན་འཁོར་སྒྱུར་ཡིན་པ་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་འཆི་བ་ནི་ལྕེབ་ནས་འཆི་བ་སོགས་དང་། གཞན་གྱིས་འཆི་བ་ན་གསོད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ངོ་བོ་དང་བྱེད་ལས་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྩ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཡན་ལག་གི་དེ་གཉིས། དང་པོ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་ནི་
ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་། རྙིང་བྱེད་རྒ་བ་དང་། གནས་བྱེད་གནས་པ་དང་། འཇིག་བྱེད་མི་རྟག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིའོ། །མཚན་ཉིད་བཞི་ཡིན་མོད། མདོ་ལས། གནས་པ་མི་བརྟན་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒ་བ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ནོ་ཟེར། གཉིས་པ། སྐྱེ་སོགས་དེ་དག་ལའང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་རྒ་བའི་རྒ་བ། གནས་པའི་གནས་པ། མི་རྟག་པའི་མི་རྟག་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། རྩོད་སྤོང་གཉིས། དང་པོ། རྩ་བའི་བཞི་པོ་དེ་ནི་རང་མིན་བདུན་དང་། བྱ་ཡུལ་བུམ་སོགས་མཚན་གཞི་དང་ཆོས་བརྒྱད་ལའང་འཇུག་པ་དང་རྗེས་མཐུན་བཞི་པོ་རེ་རེས་རྩ་བའི་ཆོས་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་ཅིང་སྐྱེད་པས་ཐུག་མེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དོན་གཞན་གྱིས་འདུས་བྱས་སུ་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་འདོད། དེ་དོན་གཞན་དུ་འདོད་ན་རིགས་པ་དུ་མས་མི་འཐད་ལ། རྒྱུན་ལ་བཏགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། དུས་གཅིག་ཏུ་མཚན་ཉིད་བཞི་ཚང་ཡང་། གནས་འཇིག་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་བྱེད་དེ། སྐྱེ་བ་མ་འོངས་པ་ཆོས་མ་འོངས་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད། ད་ལྟ་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་སོགས་བྱ་བ་བྱེད་པས་དུས་ཐ་དད་པས་སྐྱོན་མེད་ལ། ཡང་མ་འོངས་པ་གཅིག་ཆར་སྐྱེ་བར་ཐལ་ཞེ་ན་མི་སྐྱེ་སྟེ། རང་རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་མེད་པར་ནི། སྐྱེ་བ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་པར་བྱ

【汉语翻译】
以及，两种都耗尽而死，中阴身中死亡等四种。自己和他人导致的死亡有四种情况。第一种是自己死亡，他人不死亡，如佛和欲天嬉戏迷醉和精神错乱等。第二种是住在母胎中和住在蛋中。两种都死亡的情况是大多数的享受欲乐者。两种都不死亡的情况是地狱众生，声音不悦耳者，见道者，慈爱者，以及入于无心定的两种禅定者，国王的仙人，国王的使者，佛陀授记的人，有边际者，他的母亲怀孕时，转轮王，他的母亲怀孕时和上界二者。其中，国王的仙人是之前做过转轮王后来出家的人。此外，自己死亡是噎死等，他人导致死亡是杀害。第八个有自性和作用两种。第一个有根本的体性和支分的体性两种。第一个，有为法的体性是：诸法产生作用的生，衰老作用的老，安住作用的住，坏灭作用的无常性，这被称为四种。虽然有四种体性，但经中说：安住不稳固是因为与产生有关联，所以与衰老有关联。第二，对于生等也有随顺的体性，生的生等，以及老的老，住的住，无常的无常四种。第二，有实质和辩论两种。第一，根本的四种也适用于非自性的七种，以及所作的瓶子等基和八法，而且随顺的四种各自只适用于根本的一个法，并且产生，所以不会变成无尽。体性被认为是其他事物所代表的有为法。如果认为那是其他事物，那么很多道理都不成立，而且是安立在相续上，而不是刹那上。第二，即使同时具备四种体性，但住和灭不会同时发生，因为生对未来法起作用，住等对现在法起作用，所以因为时间不同而没有过失。又如果认为未来会一起产生，那也不会产生，因为没有各自的因和缘，所以只有生才能产生所生之物。

【英语翻译】
And, there are four types of death: death after both are exhausted, death in the intermediate state, etc. There are four situations of death caused by oneself and others. The first is when oneself dies, but others do not, such as Buddhas and desire gods who are playfully intoxicated and mentally deranged. The second is residing in the mother's womb and residing in an egg. The situation where both die is mostly those who enjoy sensual pleasures. The situation where neither dies is hell beings, those with unpleasant voices, those who have attained the path of seeing, those with loving-kindness, and those who enter the two formless absorptions of no-mind, the royal hermit, the royal messenger, those prophesied by the Buddha, the last existence, his mother while pregnant, the wheel-turning king, his mother during pregnancy, and the two upper realms. Among them, the royal hermit is someone who was previously a wheel-turning king and later became a renunciant. Furthermore, death by oneself is choking to death, etc., and death caused by others is being killed. The eighth has two aspects: essence and function. The first has two: the fundamental characteristic and the subsidiary characteristic. The first, the characteristics of conditioned phenomena are: the arising that causes phenomena to arise, the aging that causes decay, the abiding that causes to remain, and the impermanence that causes destruction, these are called the four. Although there are four characteristics, it is said in the sutra: abiding is unstable because it is related to arising, therefore it is related to aging. Second, for arising, etc., there are also corresponding characteristics, such as the arising of arising, and so on, the aging of aging, the abiding of abiding, and the impermanence of impermanence. Second, there are two: substance and refutation. First, the four fundamental ones also apply to the seven non-self, as well as the object of action, such as vases, etc., the basis of characteristics and the eight dharmas, and each of the four corresponding ones only applies to that one fundamental dharma, and produces it, so it will not become endless. A characteristic is considered to be a conditioned phenomenon represented by other things. If it is considered to be other things, then many reasons are not valid, and it is established on the continuum, not on the moment. Second, even if all four characteristics are present at the same time, abiding and destruction do not occur at the same time, because arising acts on future phenomena, and abiding, etc., act on present phenomena, so there is no fault because the times are different. Also, if it is argued that the future will arise all at once, it will not arise, because without their respective causes and conditions, only arising can produce what is to be produced.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་མིན་ཟེར་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་དགོས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དེ་རྒྱུར་འདོད་པས་ཅི་བྱ། འདི་ཡང་རྫས་སུ་གྲུབ་པར་སྒྲོ་བཏགས་སོ། །དགུ་པ་ལ་ངོ་བོ་དང་
ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ། མིང་གི་ཚོགས་དང་། ལ་སོགས་པས་བཟུང་བ་ངག་དང་། ཡི་གེ་དག་ནི། དོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོན་པ་མིང་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ངག་གམ་ཚིག་སྟེ། འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་དག་གི་རྩོམ་གཞི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་མིང་སོགས་སྒྲ་སྤྱི་ལ་རྫས་སུ་ཞེན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པས། མིང་དག་ཀྱང་བརྡས་མཚམས་མ་བཅད་ན་དོན་རྗོད་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་མིང་སོགས་སྒྲ་སྤྱི་ལ་རྫས་སུ་ཞེན་པའོ། །མདོ་སྡེ་པས། མིང་དག་ཀྱང་བརྡས་མཚམས་མ་བཅད་ན་དོན་རྗོད་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། དེ་སྒྲ་རང་མཚན་དང་། མིང་ལ་དོན་དུ་འཁྲུལ་པ་དང་བཅས་པས་རྟོག་ཡུལ་རྫས་སུ་མེད་ཟེར། བྱེ་སྨྲས་རྟོག་ཡུལ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ཞེན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཁམས་གར་ཡོད། སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་མི་སྟོན་སོགས་བཞི་པོ་རིམ་པ་ལྟར། མིང་སོགས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་དང་གཟུགས་སུ་གཏོགས་ཀྱི། གཟུགས་མེད་ན་ཕན་ཚུན་ཡུལ་མིན་པས་རྗོད་བྱེད་མིན་ནོ། །རྒྱུད་གཏོགས་རྩོལ་བྱུང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པས་བྱུང་བ་གསུམ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མིང་སོགས་རྡུལ་བསགས་པ་མིན་ཕྱིར་རྒྱས་བྱུང་མིན་ལ། འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རྣམ་སྨིན་མིན་ནོ། །དགེ་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་མིན་ཏེ་དགེ་རྩ་ཆད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་རབ་དབྱེ་གཞན་ལ། རྒྱུ་མཐུན་
སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་པ། ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་མཉམ་ཀྱང་དེ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའང་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་སོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐལ་མཉམ་དག་སྔོན་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ནི་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་ནའང་དེ་ཡོད་པས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་དང་རྣམ་སྨིན་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱུང་གཉིས་དང་ཁམས་གསུམ་པའོ། །མཚན་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་མི་སྟོན་གཉིས་ཀ་དང་། དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ཡོད་དོ། །སྙོམས་འཇུག་གཉིས་དང་། མི་ལྡན་པ་མ་ཐོབ་པ་དག་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རྒྱས་དང་རྣམ་

【汉语翻译】
即使说不是，如果需要因缘，那么认为其他的生作为因又有什么用呢？这也是虚构为实有的。第九，有自性和差别两种。第一，名称的集合，以及等等所包含的语言和文字等，是显示事物自性的名称，比如“色”；显示事物差别的语言或词句，比如“诸行无常”；以及它们的写作基础，即字母的集合，比如“ka”等等。这也是执着于名称等声音总相为实有。经部宗认为，名称如果不通过约定俗成来界定，就不会成为表达意义的工具。这也是执着于名称等声音总相为实有。经部宗认为，名称如果不通过约定俗成来界定，就不会成为表达意义的工具，因为那是声音的自相，并且连同将名称误认为意义，所以说概念的对象不是实有。毗婆沙宗则执着于概念的对象是实有的。第二，在界中何处？按照依次的顺序，即是否显示有情等四种情况。名称等也属于欲界和色界，如果没有色，因为彼此不是对境，所以不能表达。属于相续，是勤作所生，所以是显示有情的。由等起因所产生的，在三种产生方式中只是等流因，因为名称等不是微尘的积累，所以不是增长所生，并且随顺于意欲，所以不是异熟。不是善和烦恼性的，因为断绝善根和远离贪欲的人也具有。因此，只是无覆无记。第二，其他的详细分类。等流因，显示有情，是无记性的，同样，等起因也是这三种。不仅如此，它也是异熟所生的，因为根等异熟的等起因是从先前的业所产生的。界属于三种，即使没有色，也有它。获得是等流因和异熟所生的两种。体性也是同样的两种生和三种界。体性有显示有情和不显示有情两种，以及善、不善、无记三种。两种等持，以及不相应的未获得，只是从等流因所生，而不是增长和异

【英语翻译】
Even if it is said that it is not, if causes and conditions are needed, then what is the use of considering other births as causes? This is also fabricated as being real. Ninth, there are two types: self-nature and difference. First, the collection of names, and the speech and letters contained in it, etc., are the names that show the self-nature of things, such as "form"; the language or sentences that show the difference of things, such as "all conditioned things are impermanent"; and the writing basis of these, that is, the collection of letters, such as "ka" and so on. This is also clinging to the general sound of names, etc., as real. The Sautrantika school believes that if names are not defined by convention, they will not become tools for expressing meaning. This is also clinging to the general sound of names, etc., as real. The Sautrantika school believes that if names are not defined by convention, they will not become tools for expressing meaning, because that is the self-nature of sound, and together with mistaking names for meaning, it is said that the object of concept is not real. The Vaibhashika school clings to the object of concept as being real. Second, where is it in the realm? According to the sequential order, that is, whether it shows sentient beings, etc., four situations. Names, etc., also belong to the desire realm and the form realm. If there is no form, because they are not objects to each other, they cannot express. Belonging to the continuum, it is produced by effort, so it shows sentient beings. Produced by the co-equal cause, among the three ways of production, it is only the homogenous cause, because names, etc., are not the accumulation of dust, so it is not growth-produced, and it follows desire, so it is not maturation. It is not predicted as being virtuous or afflicted, because those who have cut off the roots of virtue and are free from desire also possess it. Therefore, it is only non-obstructing and non-committal. Second, other detailed classifications. The homogenous cause, showing sentient beings, is non-committal, and similarly, the co-equal cause is also these three. Moreover, it is also produced by maturation, because the co-equal causes of maturation such as the senses are produced from previous karma. The realm belongs to three, even if there is no form, it has it. Attainment is of two types: homogenous cause and maturation-produced. The characteristics are also the same two productions and three realms. The characteristics have both showing sentient beings and not showing sentient beings, as well as virtuous, non-virtuous, and non-committal three. The two samadhis, and the non-associated non-attainment, are only produced from the homogenous cause, and not growth and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སྨིན་ལས་བྱུང་བ་མེད་དེ། དེ་གསུམ་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་དང་། སྙོམས་འཇུག་གཉིས་དགེ་བ་དང་། མི་ལྡན་པ་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པ་མིན་པར་ཞར་ལ་བྱུང་བས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ལ། རྒྱུ་ཡི་རྣམ་བཞག་འབྲས་བུའི་རྣམ་བཞག་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་བཞག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་། སྐལ་མཉམ་དང་། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་དང་། རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཆོས་མངོན་པ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་དུས་དུ་ཡིན་དཔྱད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བྱེད་རྒྱུ། ལྷན་
འབྱུང་། སྐལ་མཉམ། མཚུངས་ལྡན། ཀུན་འགྲོ། རྣམ་སྨིན་དྲུག་ལས། དང་པོ། འདུས་བྱས་རང་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་སྤྱི་སྟེ་རྒྱུ་ལྔ་ཡང་འདིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ཡང་། བྱེད་རྒྱུ་ལ་ནུས་བཅས་དང་། ནུས་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་མྱུ་གུ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱེད་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་པའོ། །གཉིས་པ་མྱུ་གུ་ལ་འདུས་མ་བྱས་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་གེགས་མི་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུར་བཏགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་ཁྲལ་མ་བྱས་པ་ལ་བདེ་བར་བྱས་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། བརྒྱུད་ནས་ཅི་རིགས་པར་འདུས་མ་བྱས་དང་དམྱལ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིད་ཤེས་དམིགས་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་ནུས་ལ། དེ་ལས་དགེ་མི་དགེ་དང་། དེ་ལས་རིམ་གྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས་སྐྱེ་བས་སོ་ཟེར། སྣང་བ་ལ་མུན་སོགས་གེགས་བྱེད་པ་བྱེད་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་རང་ལས་གཞན་པ་བྱེད་རྒྱུར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། དེས་དེ་དག་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་གེགས་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་བྱེད་མི་ནུས་པས་དེ་དག་ཀྱང་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་མཐའའོ། །ཡང་སྣང་བས་མུན་པ་ནུས་ཆུང་ངུ་བསྐྱེད་ལ་གེགས་སུ་འདོད་ན་དེ་ནི་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ལ། མུན་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་དེས་བྱས་པ་མིན་པས་སོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་། མཚན་གཞི་དཔེར་མཚོན་པ་གཉིས། དང་པོ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་གོ །གཉིས་པ་ལ་སྤྱི་
དང་། སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། དེ་ཡང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ཚན་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པ་བཞིན་དང་། སེམས

【汉语翻译】
并非从成熟而来，因为这三者不是有色之物，而且两种等持是善的，不具备的不是善与非善的业所抛弃的，而是顺带产生的。第二，关于因、果、缘三种的分类，分为因的分类、果的分类、缘的分类三种。第一种，分为教义和解释两种。第一，作者之因，俱生之因，同分之因，相应之因，遍行之因，异熟之因，因有六种，这是俱舍宗所承认的。第二，分为揭示六因的自性和考察它们存在的时间两种。第一，分为作者因、俱生因、同分因、相应因、遍行因、异熟因六种。第一，所有与有为法自身不同的事物，都被认为是作者因的因。这是一个总的说法，五因也包含在其中。其中，作者因分为有能力和无能力两种。第一种，如苗芽之于种子等，是作者因的自性。第二种，如苗芽之于非复合之物，以及无色蕴之于地狱等，不作障碍而被视为因，就像国王没有征税而被说成是做了好事一样。有些人说，通过某种方式，非复合之物和地狱等也能通过意识的缘取方式产生，由此产生善与非善，并由此逐渐产生器世界和无色蕴等。如果光明等障碍显现，就不会变成作者因，如果那样，与自身不同的事物就不能成为作者因了。如果有人问，因为它对那些不产生的法具有障碍产生的力量，所以那些也是作者因。还有人说，如果光明产生微弱的黑暗并被认为是障碍，那就是作者因，因为黑暗的消失不是它造成的。第二，分为自性和作为例子的例子两种。第一，什么是俱生因？就是相互成为果的事物。第二，分为共同的和心识的后续细说。第一，也就是说，同一组合的地等四大相互为因果，以及心识

【英语翻译】
It does not arise from maturation, because these three are not things with form, and the two meditative stabilizations are virtuous, and the non-possessed are not cast by virtuous or non-virtuous actions, but arise incidentally. Second, regarding the classification of cause, effect, and condition, there are three classifications: the classification of cause, the classification of effect, and the classification of condition. The first has two parts: teaching and explanation. First, the acting cause, the co-emergent cause, the similar cause, the corresponding cause, the pervasive cause, and the ripening cause, there are six types of causes, which are accepted by the Abhidharma masters. Second, there are two parts: revealing the nature of the six causes and examining when they exist. First, there are six: the acting cause, the co-emergent cause,
the similar cause, the corresponding cause, the pervasive cause, and the ripening cause. First, all conditioned things other than oneself are considered to be the cause of the acting cause. This is a general statement, and the five causes are also included in it. Among them, the acting cause has two types: with ability and without ability. The first is like the seed for the sprout, etc., which is the nature of the acting cause. The second is like the uncompounded for the sprout, and hell, etc., for the formless aggregates, which are designated as causes because they do not obstruct. It is like saying that the king did good by not collecting taxes. Some say that in some way, the uncompounded and hell, etc., can also be produced by the way the mind takes objects, and from this, virtue and non-virtue arise, and from this, the container world and the formless aggregates, etc., gradually arise. If darkness, etc., obstruct appearance, it will not become an acting cause. If that is the case, things other than oneself cannot become acting causes. If someone asks, because it obstructs the arising of those dharmas that do not arise, those are also acting causes. Others say that if light produces a small amount of darkness and is considered an obstruction, that is the acting cause, because the disappearance of darkness is not caused by it. Second, there are two parts: the nature and the example as an illustration. First, what is the co-emergent cause? It is something that mutually becomes the result. Second, there is a general and a detailed explanation of the subsequent mind. First, that is, the four elements of earth, etc., in the same group are mutually cause and effect, and the mind

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དང་། སེམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པ་བཞིན་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པ་བཞིན་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ནི་མེད་ཀྱི་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྗེས་མཐུན་མཚན་ཉིད་བཞིས་རྩ་བའི་གཅིག་པུ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་དངོས་སུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་དེ། རྒྱལ་པོའི་ཉིང་གཡོག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་དངོས་སུ་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ངོས་བཟུང་བ་དང་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་གི་ཆོས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། བསམ་གཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་དང་། སེམས་དང་། དེའི་རྗེས་འཇུག་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྤྱིར་སེམས་དང་དུས་གཅིག་པ་དང་ནི་འབྲས་སོགས་གཅིག་པ་ནི་དགེ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་དུས་ཙམ་གཅིག་སྟེ། སེམས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་ཀྱང་གྲུབ་པས་སོ། །ཁྱད་པར་སྐྱེ་དུས་གནས་དུས་འཇིག་དུས་གཅིག་པ་སྟེ་དུས་གཅིག་པ་བཞི་དང་། བདག་འབྲས་ནི་འདིར་མ་ཟད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་དང་བྲལ་འབྲས་
གཅིག་པ་འབྲས་བུ་ཙམ་གཅིག་པ་དང་། སོགས་སྒྲས་རྒྱུ་མཐུན་དང་རྣམ་སྨིན་འབྲས་ཀྱང་གཅིག་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་དང་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་ཡང་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་གསུམ་དང་། སེམས་དགེ་སོགས་ཡིན་ན་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱང་དགེ་སོགས་གསུམ་དུ་འདྲ་བ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་བཅུས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཏུ་བཤད་དོ། །དགེ་སོགས་གསུམ་སེམས་གཅིག་ལ་མི་འདུ་བས་ཡང་དག་པར་ན་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་ཀྱང་མང་མཐའ་བཟུང་བ་སྟེ་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། ཟག་མེད་ལ་རྣམ་སྨིན་འབྲས་མི་སྲིད་ལ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་དུས་ཙམ་གཅིག་པ་མ་གཏོགས་སྐྱེ་སོགས་གསུམ་གཅིག་པ་མི་སྲིད། སེམས་འཁོར་ཉུང་བ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ནི་འཁོར་ཀུན་འགྲོ་བཅུ་ལས་མི་འབྱུང་བས། ཁོས་ཕར་ལ། ང་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ་སེམས་ཀྱི་ས་མང་བཅུ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ། སེམས་རང་གི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིའོ། །སེམས་རང་ལ་ཚུར་ང་བཞིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་རྒྱུ་བྱེད་དེ། རང་གི་མཐུན་པའི་མཚན་

【汉语翻译】
的后随，以及心也如互相为因果一般，并且有为法的体相和所依互相为因果一般，如果体相是所依，则互相为因果是遍及的，这是没有的，而是就大多数而言。四种随顺体相除了根本的一个之外，对其他的不会直接起作用，如同国王的近侍不能直接为国王做事一样。第二，心的后随的确定以及随顺的方式有两种。第一，心的后随的法是什么呢？就是心所法，以及无漏禅定的两种律仪，以及心，以及刚说的那些后随的体相。第二，为何要随顺心呢？一般来说，与心同时以及果等相同，是因为善等相同。其中，一般而言，仅仅是时间相同，即心成立之时，它们也成立。特殊的是，生时、住时、灭时相同，即四种时间相同；以及自果，这不仅是此处，而是所有法共同的；以及士夫作用果和离系果
相同，仅仅是果相同；等等表示等流果和异熟果也相同，如果心是异熟果和等流果，那么它们也是，因此三种果相同；如果心是善等，那么后随也相同，三种相同，因此以十个理由说明了心的后随。善等三种不包括在一个心中，因此正确地说是八个。八个也是取了多数的边际，即无覆无记，以及无漏没有异熟果，以及对于不生之法而言，除了时间相同之外，生等三种相同是不可能的。心所少，二禅以上的无覆无记不会超过十个遍行心所。他反过来，我八个的俱生因是心的十个地。它们的四十个体相。心自己的随顺体相四种和后随顺的体相四种。心自己对我四种是俱生因，即自己的随顺体相

【英语翻译】
and the mind is also like cause and effect to each other, and the characteristics and basis of conditioned phenomena are like cause and effect to each other. If the characteristic is the basis, then it is pervasive that they are cause and effect to each other, which is not the case, but it is mostly the case. The four conforming characteristics do not directly act on others except for the one root, just as the king's close servant cannot directly do things for the king. Secondly, there are two aspects to identifying the followers of the mind and how to follow them. First, what are the dharmas that follow the mind? They are the mental factors, the two vows of undefiled concentration, the mind, and the characteristics of those followers just mentioned. Second, why should one follow the mind? Generally, being simultaneous with the mind and having the same results, etc., is because of having the same virtues, etc. In general, it is only the same time, that is, when the mind is established, they are also established. In particular, the time of birth, the time of dwelling, and the time of destruction are the same, that is, the four times are the same; and the self-effect is not only here, but is common to all dharmas; and the agent effect and the separation effect
are the same, only the result is the same; and so on, indicating that the similar cause and the maturation effect are also the same. If the mind is the maturation effect and the similar cause effect, then they are also, so the three effects are the same; if the mind is virtuous, etc., then the followers are also the same, the three are the same, so the followers of the mind are explained with ten reasons. The three virtues, etc., are not included in one mind, so it is correctly said to be eight. The eight also take the edge of the majority, that is, unobscured and unspecified, and the undefiled does not have the maturation effect, and for the unborn dharma, except for the same time, it is impossible for the three births, etc., to be the same. The mind has few associates. The unobscured and unspecified of the second dhyana and above do not arise from the ten omnipresent mental factors. He, in turn, the co-emergent cause of my eight is the ten grounds of the mind. Their forty characteristics. The mind's own four conforming characteristics and the four following characteristics. The mind itself is the co-emergent cause for my four, that is, its own conforming characteristics.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པས་སོ། །ཉི་འོག་པ་རྣམས་སེམས་ལ་བཅུ་བཞིས་བྱེད་དེ། སེམས་བྱུང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་གཞི་ལ་བྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཆུང་བས་སེམས་ལ་མི་བྱེད་ཟེར་རོ། །ཁ་ཆེ་བ་རྣམས་དེ་ལྟ་ན། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས།
འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་ཅན་དང་། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱི་མུ་ལ། དང་པོ་འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མིན་པ། འཇིག་ལྟ་དང་དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཞི་མ་གཏོགས་པ་གཞན་པའི་སྡུག་བདེན་ཉོན་མོངས་ཅན་གསུངས་པ་དང་། གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ཏེ། སེམས་བྱུང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་འཇིག་ལྟ་དང་། མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་རྣམས་དེ་ཡི་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་མཚུངས་ལྡན་མ་ཡིན་ལ། ལྷན་འབྱུང་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། དེ་དག་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་མུར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཇི་ལྟར་འཇིག་ལྟ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་འཇིག་ལྟའི་ལྷན་འབྱུང་ཡིན་པ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་ཕྱིར་སེམས་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཟེར། ཉི་འོག་པ་རྣམས་དེ་སྐད་དུ་རབ་བྱེད་མི་འདོན་གྱི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་སྐྱེ་བ་དང་སོགས་འདོན་པས་མི་སྐྱོན་ཟེར། ཁ་ཆེ་བས་མི་འདོན་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་གདོན་པར་བྱའོ་ཟེར། དེ་ལ་འདིར་རྒྱུ་དྲུག་ལས་བྱེད་རྒྱུ་ནུས་མེད་མི་བརྩི་སྟེ། བཏགས་པ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ནུས་བཅས་ཀྱང་རྒྱུ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ་ཤེས་བྱ་
ཐམས་ཅད་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་མི་བགྲང་། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་དང་བྲལ་འབྲས་ཀྱང་མི་གཟུང་སྟེ། འཇིག་ལྟ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀར་མི་འཐད་པས་སོ། །འཇིག་ལྟ་བྲལ་བ་མིན་ཞིང་བྲལ་རྒྱུ་ཡང་མིན་པས་སོ། །བདག་འབྲས་ཀྱང་མི་བརྩི་སྟེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བདག་འབྲས་ཡིན་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་འབྲས་བུ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་ལྷན་འབྱུང་། སྐལ་མཉམ། མཚུངས་ལྡན། ཀུན་འགྲོ་བཞི་དང་། འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་གཉིས་ལ། རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་གྱི་མུ་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རབ་བྱེད་ལས། བདེན་བཞི་ལས་བརྩམས་ནས་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་བདེན་བཞི། ནམ་མཁའ་བརྟག་མིན་བཅས་པ་ལ་བརྩི་སྟེ

【汉语翻译】
仅此四者除外。日下部认为心具有十种作用，心所的体性也以各自的体性为作用，因为力量弱小，所以说不对心起作用。克什米尔人如果那样认为，在《分别论》中：
“有坏聚见之因者，与二因之边。初者有坏聚见之因而是非因者，坏聚见及彼与相应之法之四体性除外，所说之其他苦谛烦恼者，与二者皆是除外者。”这样说是相违的，如果心所的体性不是心的俱生因，那么坏聚见和相应的心的心所的体性就是坏聚见的因，但不是因，因为体性不是它的等分、遍行、相应，也不是俱生因的缘故。因此，在《分别论》中，因为说彼等二者皆是之边的缘故，以及如同坏聚见和相应的心的心所的体性是坏聚见的俱生一样，理由相同，所以心和相应的体性也是俱生因。日下部不那样说《分别》，而是说念诵坏聚见之生等，所以没有过失。克什米尔人虽然不念诵，但通过意义获得，所以应当念诵。对此，这里六因中，不起作用的作者因不计算，因为是假立者的缘故。有作用的也包含在五因之中，并且因为一切所知都是作者因，所以不单独计数。异熟因、果和离系果也不取，因为坏聚见是无记的遮障，所以不适合作为异熟的因果二者。坏聚见不是离系的，也不是离系之因的缘故。等流果也不计算，因为一切有为法都是等流果的缘故，或者包含在四果之中的缘故。因此，俱生因、等分因、相应因、遍行因四者，以及果中的增上果和士用果二者，应当计算因和有因之边。那也是在《分别论》中，虽然从四谛开始宣说，但这里四谛，以及虚空和非实有等也计算。

【英语翻译】
Except for these four. The Hinyogapa school holds that the mind has ten functions, and the characteristics of mental factors also take their own characteristics as functions, but because their power is weak, they say that they do not act on the mind. If the Kashmiris think so, in the Vibhajyavāda:
"Those who have the cause of the view of the perishable aggregate, and the edge of the two causes. The first is the one who has the cause of the view of the perishable aggregate but is not the cause, except for the four characteristics of the view of the perishable aggregate and the dharmas that are in accordance with it, and the other afflictions of the suffering truth that are spoken of, and those who are both except for those." This is contradictory, if the characteristics of the mental factors are not the co-emergent cause of the mind, then the characteristics of the view of the perishable aggregate and the corresponding mind and mental factors are the cause of the view of the perishable aggregate, but not the cause, because the characteristics are not its equal part, pervasive, corresponding, nor are they the cause of co-emergence. Therefore, in the Vibhajyavāda, because it is said that both of them are the edge, and just as the characteristics of the view of the perishable aggregate and the corresponding mind and mental factors are the co-emergent of the view of the perishable aggregate, the reason is the same, so the characteristics of the mind and the corresponding are also the co-emergent cause. The Hinyogapa school does not say the Vibhajya in that way, but says that reciting the birth of the view of the perishable aggregate, etc., so there is no fault. Although the Kashmiris do not recite it, they obtain it through meaning, so it should be recited. In this regard, among the six causes, the inactive agent cause is not counted, because it is the nominalist. The active one is also included in the five causes, and because all knowable things are the agent cause, it is not counted separately. The ripening cause, the result, and the separation result are also not taken, because the view of the perishable aggregate is an unstated obscuration, so it is not suitable as the cause and effect of the ripening of the two. The view of the perishable aggregate is not separated, nor is it the cause of separation. The equal flow result is also not counted, because all conditioned dharmas are the equal flow result, or because they are included in the four results. Therefore, the co-emergent cause, the equal part cause, the corresponding cause, and the pervasive cause, and the dominant result and the agent result in the result, should calculate the edge of the cause and the caused. That is also in the Vibhajyavāda, although it is said from the four truths, but here the four truths, as well as space and non-real, etc., are also calculated.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཡང་མུ་བཞི་པ་སྔོན་ལ་བཤད་ན་གོ་བདེ་བས། བདེན་བཞི་ལས། འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་མིན་པ། འགོག་ལམ་བདེན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་བརྟགས་མིན་འགོག་དང་། སྡུག་བདེན་གྱི་སྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་འཇིག་ལྟ་ལ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་བཞི་དང་། འབྲས་བུ་གཉིས་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་མིན་པའི་མུ་གཉིས་པ་མི་སྲིད་དེ། འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་རྣམ་བཞི་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། ཉོན་མོངས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་ལྟའི་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །འཇིག་ལྟའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི། སྤང་བྱ་རིས་ལྔ་ལས། སྡུག་བསྔལ་
མཐོང་སྤང་གི་ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་ལས་འཇིག་ལྟ་རང་ཉིད་དང་། གཞན་དགུ་ལས་མ་རིག་པ་མ་གཏོགས་པ་བརྒྱད་པོ་མ་འོངས་པ་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་པས་འདས་ད་ལྟར་གྱི་འཇིག་ལྟ་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་ནི་མིན་ཏེ། མ་འོངས་པ་ནི་སྐལ་མཉམ་དང་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མ་རིག་པ་མ་གཏོགས་རྩ་ཉོན་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ཀུན་འགྲོ་མ་འོངས་པ་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་། སྤང་བྱ་རིས་ཐ་དད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བས་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་མཚུངས་ཕྱིར། འཇིག་ལྟའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་འགྲོ་མ་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུར་མི་རུང་ལ། རིས་ཐ་དད་པས་སྐལ་བ་མི་མཉམ། མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པས་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ཀུན་འགྲོ་མིན་པ་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། འགོག་ལམ་མཐོང་སྤང་དང་། སྒོམ་སྤང་ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་ལྟ་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ལ། དེ་དག་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་མིན་ཞིང་སྐལ་མི་མཉམ་ཞིང་། རིས་ཐ་དད་ལ་མཚུངས་པར་མི་ལྡན་ལ། ལྷན་འབྱུང་ཡང་མིན་པས། འཇིག་ལྟ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འཇིག་ལྟ་སོགས་ཉོན་མོངས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་པ་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་ལྟ་དང་། མཚུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་
མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། འཇིག་ལྟ་འདས་དང་ད་ལྟ་བའི་སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་ཅི་རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མིན་པའོ། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་ཚན་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་ཕྲ་རྒྱས་བཅུ་པོ་འདས

【汉语翻译】
而且，如果先说四句，就容易理解。在四谛中，不是坏聚见（འཇིག་ལྟ་，梵文：satkāyadṛṣṭi，梵文罗马拟音：satkāya-dṛṣṭi，汉语字面意思：有身见）的因和果的，是灭谛和道谛，以及虚空非择灭，和苦谛的修断非烦恼者。因为这些和坏聚见之间，互为四因和二果是不可能的。坏聚见的因，但不是果的第二句是不可能的，因为作为坏聚见的四因，一定是烦恼者。因为一切烦恼者都从坏聚见的俱生因中产生。是坏聚见的果，但不是因的是，在五部断中，苦谛见断的十个随眠中，除了坏聚见本身，以及其他九个中的无明之外的八个，是未来的具有相应者。因为这些是烦恼者，所以是从过去现在的坏聚见俱生因中产生的。但不是坏聚见的因，因为未来不是等起因和俱生因，而且除了无明之外，根本烦恼之间不具有相同之处。同样，集谛见断俱生未来的具有相应者们，因为所断部类不同，不会同时产生，所以理由相同。是坏聚见的果，但不是因。因为这些是俱生未来的，所以不能作为俱生因，部类不同，所以不是等起因。不具有相同之处，所以也不会同时产生。集谛见断非俱生，具有相应的三世者们，以及灭道见断，和修断烦恼者们，也从坏聚见俱生因中产生，但这些不是俱生因，不是等起因，部类不同，不具有相同之处，也不是同时产生，所以不是这些坏聚见的果。同样，坏聚见等一切烦恼者的获得三世者们，以及除了坏聚见和相应者们的自性之外的一切烦恼者的自性，也是坏聚见过去和现在的等起因俱生各自的果，但不是因。既是因也是果的是四类，第一类是苦谛见断的十个随眠过去。

【英语翻译】
Moreover, it is easier to understand if we first explain the four possibilities. Among the Four Noble Truths, those that are neither the cause nor the effect of the view of the perishable (འཇིག་ལྟ་，梵文：satkāyadṛṣṭi，梵文罗马拟音：satkāya-dṛṣṭi，literal meaning: view of the body) are the Truth of Cessation and the Truth of the Path, as well as unconditioned space, and those that are not afflictive obscurations to be abandoned by meditation of the Truth of Suffering. Because it is impossible for these and the view of the perishable to mutually be the four causes and two effects. The second possibility, being the cause of the view of the perishable but not the effect, is impossible, because those that are the four causes of the view of the perishable are definitely only afflictive. Because all afflictive ones arise from the coemergent cause of the view of the perishable. Being the effect of the view of the perishable but not the cause is, among the five categories of abandonment, of the ten subtle attachments to be abandoned by seeing the Truth of Suffering, the eight other than the view of the perishable itself and ignorance among the other nine, are future ones with their associates. Because these are afflictive, they arise from the coemergent cause of the view of the perishable in the past and present. But they are not the cause of the view of the perishable, because the future is not a similar cause or a coemergent cause, and because the root afflictions, except for ignorance, do not have similarities with each other. Similarly, the future coemergent ones to be abandoned by seeing the Truth of Origin, also, because the categories of abandonment are different and do not occur simultaneously, the reasons are the same. They are the effect of the view of the perishable but not the cause. Because these are future coemergents, they cannot be the coemergent cause, and because the categories are different, they are not similar causes. Because they do not have similarities, they do not occur simultaneously. Those of the three times that are not coemergent to be abandoned by seeing the Truth of Origin, with their associates, and the afflictive ones to be abandoned by seeing the Truth of Cessation and the Path, and by meditation, also arise from the coemergent cause of the view of the perishable, but these are not the coemergent cause, nor are they similar causes, and the categories are different and do not have similarities, nor do they occur simultaneously. Therefore, they are not the effect of these views of the perishable. Similarly, the attainments of all afflictive ones such as the view of the perishable, of the three times, and all the characteristics of the afflictive ones except for the characteristics of the view of the perishable and its associates, are also the effects of the similar and coemergent causes of the past and present views of the perishable, but not the cause. Being both the cause and the effect are four groups, the first being the ten subtle attachments to be abandoned by seeing the Truth of Suffering in the past.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ད་ལྟ་མཚུངས་ལྡན་བཅས་པ་ནི། འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཅུ་པོ་སྐལ་མཉམ་ལས། འཇིག་ལྟ་བྱུང་བ་དང་། བཅུ་པོའང་འཇིག་ལྟའི་སྐལ་མཉམ་དང་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་མ་རིག་རྣམས་ལྟ་བ་དང་པོ་དེའི་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུའང་ཡིན་པས་སོ། །རྩ་ཉོན་ལས་མ་རིག་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་འཇིག་ལྟ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་། འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་བཞི་ལས་བྱུང་ཞིང་། འཇིག་ལྟའང་མཚུངས་ལྡན་འདས་ད་ལྟར་གྱི་རྒྱུ་བཞི་དང་། མ་འོངས་པའི་ལྷན་མཚུངས་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་ཀུན་འགྲོའི་འདས་ད་ལྟ་བའང་འཇིག་ལྟའི་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་། འཇིག་ལྟའང་དེའི་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་མུའོ། །འཇིག་ལྟའི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་། འཇིག་ལྟའི་སྐལ་ཀུན་ལྷན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ལ། འཇིག་ལྟའང་དེ་དག་གི་ལྷན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བས་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཆེ་བས་འདོད་ལ། ཉི་འོག་པས་ནི་འཇིག་ལྟའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དེའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་
གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འཇིག་ལྟའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མིན་པའི་མུའོ། །ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་བྱེ་སྨྲའི་གྲུབ་མཐས་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་མིན་ནོ། །འདིར་བྱེ་སྨྲས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་མ་ཁྱབ་སྟེ། མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མིན་ལ། མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ནང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་མིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཟེར། དེ་བཞིན་རྡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་དྲི་རོ་རེག་བཞིའོ། །མདོ་སྡེ་པས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྒྱུ་མིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་སོགས་ཚོགས་པ་སྔ་མས། གོ་ས་གཅིག་ཏུ་འཕངས་པ་ནི། མཚེ་མའི་སྤུན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད། མདུང་ཁྱིམ་གནས་པ་དེ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུའམ། གཅིག་མེད་གཅིག་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བཞག་འཇོག་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དམིགས་བསལ་བ་གཉིས། དང་པོ། སྐལ་མཉམ་རྒྱུ་ནི་དགེ་ཉོན་མོངས་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་དུ་འདྲ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
現在與之相應的一切，是壞聚見之因。那十者由等起，生起壞聚見，而十者也是由壞聚見的等起和遍行之因所生。因此，那些見解、懷疑、無明等，也是最初那個見解的遍行之因。從根本煩惱中的無明，以及由此之外的心和心所，與壞聚見相應的三世者，也是壞聚見的因果二者。因為它們是由壞聚見的四因所生，而壞聚見也是由相應的過去現在之四因，以及未來的俱生相應二者所生。同樣，集諦所攝的見斷遍行之過去現在者，也是由壞聚見的遍行之因所生，而壞聚見也是由它的遍行之因所生，因此是二者的範圍。壞聚見的四相，以及與之相應的心和心所之相，也是由壞聚見的等起、遍行、俱生之因所生，而壞聚見也是由它們的俱生之因所生，因此二者皆是，這是喀什米爾人的觀點。而日下部則認為，壞聚見的諸相是它的因果二者，但與之相應的
諸相是壞聚見之因，因此是它的果而非因的範圍。這是他們的觀點。這些也是由分別說部的宗義所安立，並非真實。在此，分別說部認為，作為俱生之因，那一定是俱生的。而對於俱生來說，並非完全被俱生之因所包含。例如，相似的相不是法的俱生之因，相似的相彼此之間也不是因，就像這樣說。同樣，八微塵的色香味觸也是如此。經部認為，俱生不是因，因為沒有所生和能生。最初的蘊等聚合，在同一處所投擲，就像雙胞胎兄弟一樣，他們這樣認為。矛與房屋並存，那是安立的因，還是無此無彼的因呢？我認為是安立的放置。第三，分為總說和別說兩種。第一，等起因是產生善、煩惱、無覆無記三者相同的因。

【英语翻译】
Now, everything that corresponds to it is the cause of the view of the perishable aggregate. The ten arise from co-emergence, giving rise to the view of the perishable aggregate, and the ten also arise from the co-emergence and pervasive cause of the view of the perishable aggregate. Therefore, those views, doubts, ignorance, etc., are also the pervasive cause of that first view. From the ignorance in the root afflictions, and the mind and mental factors other than that, the three times that correspond to the view of the perishable aggregate are also both the cause and effect of the view of the perishable aggregate. Because they arise from the four causes of the view of the perishable aggregate, and the view of the perishable aggregate also arises from the four causes of the corresponding past and present, and the two co-emergent correspondences of the future. Similarly, the past and present of the pervasive afflictions to be abandoned by seeing, which are included in the origin of suffering, also arise from the pervasive cause of the view of the perishable aggregate, and the view of the perishable aggregate also arises from its pervasive cause, therefore it is the scope of both. The four characteristics of the view of the perishable aggregate, and the characteristics of the mind and mental factors that correspond to it, also arise from the co-emergence, pervasiveness, and co-arising cause of the view of the perishable aggregate, and the view of the perishable aggregate also arises from their co-arising cause, therefore both are, this is the view of the Kashmiris. But the Sun-under-people think that the characteristics of the view of the perishable aggregate are both its cause and effect, but the
characteristics that correspond to it are the cause of the view of the perishable aggregate, so it is the scope of its effect but not its cause. This is their view. These are also established by the tenets of the Vaibhashikas, and are not true. Here, the Vaibhashikas think that being a co-emergent cause must be co-emergent. But for co-emergence, it is not completely contained by the co-emergent cause. For example, similar characteristics are not the co-emergent cause of dharmas, and similar characteristics are not causes to each other, like this. Similarly, the eight atoms of form, smell, taste, and touch are also like this. The Sutrantikas think that co-emergence is not a cause, because there is no producer and produced. The first aggregates of elements, etc., are thrown in the same place, like twin brothers, they think like this. The spear and the house coexist, is that the cause of establishment, or the cause of without this, without that? I think it is the establishment of placement. Third, it is divided into general explanation and specific explanation. First, the co-emergence cause is the cause that produces the same in the three: virtuous, afflicted, and un-obscured and un-indicated.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ཡང་སྤང་བྱ་ལྔ་རང་རིས་དང་ས་དགུ་པོ་རང་རང་གི་ས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྐལ་མཉམ་ཡིན་གྱི་རིས་གཞན་དང་ས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་སྐྱེས་ཟིན་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་རྣམས་ནི་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པ་ནི་མིན་ཏེ། སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་དག་གོ་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་
འདས་པས་ནི། འདས་དང་ད་ལྟ་བའི་གོ་འབྱེད། ད་ལྟ་བས་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་གོ་འབྱེད་ན། མ་འོངས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་སྔ་ཕྱིའི་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྐལ་མཉམ་མི་བཞག་དེའང་སྐལ་ཀུན་གཉིས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་མ་འོངས་པ་མ་བཞག་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་མེད་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་། གཞན་དང་ངེས་པར་མཚུངས་པས་མི་འཐད་ཟེར། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་མིག་མིག་གི་སྐལ་མཉམ། ཕྱིའི་ས་ལུ་ས་ལུའི་སྐལ་མཉམ་འདོད་པའི་ཆོས་འདོད་པའི་སྐལ་མཉམ་སོགས་རང་གི་ས་པ་ཁོ་ནར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ། འོ་ན་རང་གི་ས་དང་རིས་ཁོ་ནར་ངེས་སམ་སྙམ་ན། ཟག་བཅས་ལ་ངེས་ཀྱང་། ཟག་མེད་ལ་དང་པོའི་ཉེར་བསྡོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་བརྩིས་པས་བསམ་གཏན་བཞི་གཟུགས་མེད་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། ས་དགུའི་ལམ་བདེན་ནི་ས་མི་མཚུངས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ལམ་དེ་ས་དེར་གློ་བུར་དུ་འོང་གི་བདག་གིར་མ་བྱས་པས་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་ཞེས་གོང་འོག་ཕན་ཚུན་ཏེ། གོང་མས་འོག་མའི་སྐལ་མཉམ་བྱེད་སྲིད་དེ། བསམ་གཏན་བཞི་བའི་དབང་རྟུལ་དབང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་གསུམ་པ་མན་གྱི་དབང་རྣོན་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའོ། །འོག་མ་དམན་པས་གོང་མའི་སྐལ་མཉམ་བྱེད་པ་སྟེ། དད་འབྲང་ནི་ཆོས་འབྲང་དད་མོས་མཐོང་ཐོབ་དུས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་དང་དུས་དང་མི་སྦྱོར་བར་གྲོལ་བར་དྲུག་གི་རྒྱུ་དང་། ཆོས་བཟོད་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རང་དང་སྐལ་མཉམ་དང་། རང་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡིན་གྱི་
དམན་པས་ནི་མིན་ནོ། །ཟག་མེད་དུ་མ་ཟད་སྦྱོར་བྱུང་གི་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་གཉིས་ཁོ་ནའི་སྐལ་མཉམ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ན་ཐོས་བྱུང་རང་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་། བསམ་བྱུང་རང་དང་ཕྱི་མ་གཅིག་དང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྒོམ་བྱུང་རང་ཁོ་ནའོ། །བཞི་པ། མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སེམས་དག་དང་སེམས་བྱུང་གང་ཞིག་མིག་སོགས་རྟེན་མཚུངས་པ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཞེས་མཚུངས་པ་ལྔ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལྷན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ལྔ་པ། ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི། གནས་ལྔ་པར

【汉语翻译】
哦。也就是所断五种各自的种类和九地各自的地产生，是等起因，不是其他的种类和其他的地。其中，先前已经产生的过去和现在，是后来产生和没有产生的，不是未来，如果等起遍行是开导之因，那么
过去是：开导过去和现在。现在是开导现在和未来。未来是没有因果先后的区别，所以不立等起因，对于等起二者，没有安立因果未来，是因为因果没有差别。虽然这么说，但因为和其他的必定相同，所以不合理。从成立的宗派来说，眼是眼的等起因。外面的稻谷是稻谷的等起因，想要的法是想要的等起因等等，只说了自己的地。
第二，那么是决定在自己的地和种类吗？如果认为是这样，有漏是决定的。但对于无漏，以最初的近取和特别的来计算，四禅和无色最初的三者，九地的道谛虽然地不相同，但互相之间是等起因，因为道在那地是突然来的，没有占为己有，所以没有包括在界中。那也是互相之间，是上下互相。上面可以做下面的等起因，比如四禅者的钝根通过串习，获得第三禅以下的利根。下面因为低劣，做上面的等起因，比如信随法是法随信，信解见得位的解脱和不及时解脱的六因，是法忍法智之因。
因此，是自己和等起因，以及比自己特别的，但不是低劣的。不只是无漏，而且是加行所生的有漏一切善法，也只是平等和特别那二者的等起因。比如闻所生是自己和后面的二者，思所生是自己和后面的一者等等，以等的语气包括了修所生只是自己。第四，相应因是心和心所，哪些和眼等所依相同者。说了要取五种相同。而且俱生因是总的，相应因是别。
第五，叫做遍行之因是，在第五处

【英语翻译】
Oh. That is, the five to be abandoned, each of their own kind, and the nine grounds, each producing their own ground, are equipotent causes, not other kinds or other grounds. Among them, the past and present that have already arisen are for those that arise later and those that have not arisen, not for the future. If equipotent pervasion is the cause of guidance,
then the past is: guiding the past and the present. The present is guiding the present and the future. The future has no distinction between cause and effect, so equipotent cause is not established. For the two equipotent, the future of cause and effect is not established because there is no difference between cause and effect. Although it is said so, it is said to be unreasonable because it is necessarily the same as others. From the established tenet, the eye is the equipotent cause of the eye. The outer rice is the equipotent cause of the rice, the desired Dharma is the equipotent cause of the desired, etc., only one's own ground is spoken of.
Second, is it determined only in one's own ground and kind? If it is thought so, the contaminated is determined. But for the uncontaminated, counting the initial approximation and the special, the four dhyanas and the first three of the formless, the truth of the path of the nine grounds, although the grounds are not the same, are mutually equipotent causes, because the path comes suddenly to that ground, not taking possession of it, so it is not included in the realm. That is also mutually, up and down mutually. The above can be the equipotent cause of the below, such as a dull-witted person of the fourth dhyana training and obtaining the sharp faculties below the third. The below, because it is inferior, is the equipotent cause of the above, such as faith-follower is Dharma-follower, faith-understanding liberation of the seen attainment and the six causes of liberation without timely combination, is the cause of Dharma-acceptance and Dharma-knowledge.
Therefore, it is oneself and the equipotent cause, and those that are more special than oneself, but not the inferior. Not only the uncontaminated, but also all the contaminated virtues arising from effort are only the equipotent causes of those two, the equal and the special. For example, the heard-born is oneself and the latter two, the thought-born is oneself and the latter one, etc., the cultivated-born is only oneself with the word 'etc.' Fourth, the concomitant cause is the mind and mental factors, which are the same support as the eye, etc. It is said to take the five samenesses. Moreover, the coemergent cause is general, and the concomitant cause is specific.
Fifth, the cause called pervasion is, in the fifth place

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་འཆད་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གི་ལྟ་བ་ལྔ་ཐེ་ཚོམ་དང་མ་རིག་པ་དང་བདུན། ཀུན་འབྱུང་མཐོང་སྤང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན། ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ། མ་རིག་པ་དང་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཅིག ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ནས་དེ་ལྟར་ཏེ་ཕྲ་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་མཚུངས་ལྡན་དང་མཚན་ཉིད་བཅས་པ་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཐུན་མིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་རང་སར་གཏོགས་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ལ། རིས་གཞན་ནི་རིས་གཞན་གྱི་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་ཀུན་མཐོང་སྤང་ཉོན་མོངས་རིས་ལྔ་ཆར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་མ་འོངས་པ་ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་མི་འཐད་པས། ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་ཀུན་ཉོན་རྣམས་རྒྱུ་དེ་ལས་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་
ཏེ་ཀུན་འགྲོ་དེ་དག་སྤངས་ནས་མེད་པས་སོ་ཟེར་ན། བྱེ་སྨྲས་དེ་དག་འདས་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད། ཀུན་འགྲོ་སྐལ་མཉམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལ་རིས་གཅིག་མི་དགོས་པས་སོ། །དྲུག་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་འཕེན་ནུས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོབས་ལྡན་སྲེད་པའི་རླན་དང་བཅས་པས་སོ། །ཁོ་ན་ཞེས་པས་ལུང་མ་བསྟན་དང་། ཟག་མེད་བཅད་དེ། དེ་དག་ནི་ས་བོན་རུལ་བ་དང་། རླན་བྲལ་གྱི་ས་བོན་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དུས་དུ་ཡིན་ནི། ཀུན་འགྲོ་དང་སྐལ་མཉམ་རྒྱུ་ནི། འདས་ད་ལྟ་བའི་དུས་གཉིས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མ་འོངས་པ་མེད་ལ། གཞན་གསུམ་པོ་དག་ནི་དུས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་རྒྱུའི་འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་དུས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་ངེས་པར་མ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལ་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། སྐྱེ་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྣམ་སྨིན་དང་རྒྱུ་དང་བདག་གསུམ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་ཕྱེད་སྟེ་ཕྱེད་བཞི་འདུས་བྱས་ལ་ཐོབ་ལ། འདུས་མ་བྱས་ལ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་དང་། བྲལ་འབྲས་སོ་སོར་བརྟགས་འགོག་དང་བཅས་ཕྱེད་གཉིས་ཐོབ་པས་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདུས་མ་བྱས་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། བརྟགས་འགོག་བྲལ་འབྲས་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་རུང་བས་འདུས་བྱས་སུ་ཐལ་ཞེ་ན། འདུས་མ་བྱས་གཞན་ལ་དོན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་མེད་དེ། ལམ་
གྱིས་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་ཆད་པ་ལ་བཏགས་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ཀྱི་སྐྱེད་རྒྱུ་

【汉语翻译】
将要阐述的苦谛所断的五种见、怀疑和无明共七种。集谛所断的见有萨迦耶见、邪见、怀疑和无明共四种，总计十一种。从上面的两个界也是这样，除了细微的三十三种获得之外，其他的同类相应和体性都属于遍行因，因为它们是烦恼者之前行的特殊原因。而且，它们属于自己的范畴，不属于其他的范畴。其他的类别是其他类别的遍行因，因为苦谛和集谛所断的烦恼是所有五种类别的因。而且，未来不是遍行因，所以遍行因只是先前产生的。如果说，圣者的遍行烦恼不是从那个原因产生的，因为那些遍行烦恼已经被断除而消失了。经部师认为，那些是从过去产生的。遍行不是同等因的差别，因为这不需要一个类别。第六，异熟因仅仅是不善和有漏的善，因为它们具有产生果实的能力，并且具有强烈的贪欲之湿润。仅仅一词排除了无记和无漏，因为它们就像腐烂的种子和失去湿润的种子一样。第二，时间是什么呢？遍行因和同等因仅仅是过去和现在两种时间，没有未来。其他的三个是三种时间。作用因的组合是有三种时间，而非组合的则没有被时间所包含，所以没有明确说明。第二，关于果，有自性、分类和产生方式三种。第一，异熟、因和自性三者，以及士夫作用果的一半，即四分之半，在组合事物中获得。在非组合事物中，获得士夫作用果，以及分离果，分别与分析的止灭一起，获得二分之半，所以那些是果。如果说，非组合事物是因，并且分析的止灭是分离果，那么非组合事物可以作为因果，因此会变成组合事物。非组合事物对其他事物没有实际的因果关系，只是因为道路

【英语翻译】
The five views, doubt, and ignorance to be abandoned by seeing the truth of suffering, which will be explained, total seven. The views to be abandoned by seeing the truth of origin include self-grasping, wrong view, doubt, and ignorance, totaling four, making eleven in all. It is the same from the two upper realms, except for the subtle thirty-three attainments, all other similar correspondences and characteristics are the pervasive cause, because they are the specific cause that precedes the afflicted ones. Moreover, they belong to their own category and not to others. Other categories are the pervasive cause of other categories, because the afflictions to be abandoned by seeing the truths of suffering and origin are the cause of all five categories. Furthermore, the future is not a pervasive cause, so the pervasive cause is only what has arisen previously. If it is said that the pervasive afflictions of the noble ones do not arise from that cause, because those pervasive afflictions have been abandoned and have disappeared, the Sautrāntikas assert that they arise from the past. Pervasiveness is not necessarily a distinction of equal cause, because this does not require a category. Sixth, the ripening cause is only non-virtue and contaminated virtue, because they have the nature of being able to produce fruit and are accompanied by the moisture of strong craving. The word 'only' excludes the unspecified and the uncontaminated, because they are like rotten seeds and seeds that have lost their moisture. Second, what is the time? The pervasive cause and the equal cause are only the two times of past and present, there is no future. The other three are the three times. Combinations of acting causes are the three times, and the uncombined are not included by time, so it is not explicitly stated. Second, regarding the result, there are three aspects: nature, classification, and mode of arising. First, the three of ripening, cause, and self, and half of the result of personal action, that is, half of four parts, are obtained in compounded phenomena. In uncompounded phenomena, the result of personal action that is obtained, and the separation result, each with analytical cessation, obtain half of two parts, so those are results. If it is said that uncompounded phenomena are causes, and analytical cessation is a separation result, then uncompounded phenomena can be both cause and result, and therefore would become compounded phenomena. Uncompounded phenomena do not have actual cause and effect relationships for other things, it is only because the path

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ཐ་མ་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི། དང་པོ་བྱེད་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྐལ་མཉམ་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ལྷན་མཚུངས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་ནི་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་བཞག་གི་དེ་གཉིས་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་རྒྱུ་དང་། སྐལ་མཉམ་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་སྨིན། རྒྱུ་མཐུན། བྲལ་བ། བྱེད་འབྲས། བདག་འབྲས་ལྔ་ལས། དང་པོ། རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ནི་ཁྱད་པར་བཞི་སྟེ། མ་བསྒྲིབ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་ཕྱིའི་འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་ལའང་ཡོད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སུ་བརྗོད་ལ། དེ་གཉིས་དབང་པོ་རྒྱས་པ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་ལས་བྱུང་བ་ལའང་ཡོད་པས་དེ་བསལ་ཕྱིར་རྒྱུ་ལུང་བསྟན་པ་དགེ་མི་དགེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཙམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་པ་དང་སྤྲུལ་སེམས་ལ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་བསལ་ཕྱིར། རྒྱུ་རྣམ་སྨིན་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཟག་བཅས་ལ་ངོ་བོ། རིས་ས་འདྲ་བ་
ཡིན་ལ། ཟག་མེད་ལ་ངོ་བོ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །གསུམ་པ། བྲལ་བ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི་བློ་ཡིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤང་བྱ་ཟག་བཅས་ཟད་པའོ། །བཞི་པ། རྒྱུ་གང་གིས་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གང་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནི་འདྲ་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པའི་མིང་ངོ་། །འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་རྒྱུའི་དེ་མ་ཐག་གམ་ཅིག་ཆར་བྱུང་བ་ལ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་ས་འོག་མའི་སྦྱོར་བས་གོང་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་། ཆོས་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་མཐོང་ལམ་དང་། ལྷན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ཆོད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་བྱེད་འབྲས་འབྱུང་སྟེ། ཞིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་ཏོག་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་འབྲས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འདོད་ཀྱང་། རང་གིས། གང་གིས་སྟོབས་ཞེས་པས་རྒྱུན་ལྟ་བུ་མིན་པར། རྒྱུ་མ་འགགས་བཞི

【汉语翻译】
非真实。第二，从因的角度区分和从果自身体性的角度区分两种。第一，异熟果是因他异熟因的果，而士用果，第一是能作因的果。等流果是等分和周遍的果，而士夫作用果指的是俱生和等同二者的果。而且士夫作用果是确定在那两个因上的缘故而安立，但并非仅仅是那二者的果，因为能作因和等分周遍等，也产生士夫作用果的缘故。第二有异熟、等流、离系、士用、增上五种果。第一，异熟果有四种差别：是无覆无记法，仅仅外境的生和所生也有，所以说是以有情相续所摄的法。这二者根增长和从等流所生也有，所以为了遣除它，说是因记别善不善所生，仅仅是禅定增长和化身心也有，所以为了遣除它，因为从因异熟之后产生，所以它是业的异熟也是果。第二，等流果是与因相同，对于有漏来说体性、界限相同，对于无漏来说因为体性相同。第三，离系果是以智慧，即以智慧断除所断有漏的灭尽。第四，以任何因的力量，产生任何果的果，那是从士夫的作用所生的果。那是相似作为理由的名称。这也有一些人认为是因的当下或者同时产生的，那也是以下地道的加行，以上地道的禅定，以及法顶之后是见道，以及从俱生因产生果等。有些人说从决定的因也产生士用果，就像农夫们的庄稼一样。像这样，虽然认为一切果都遍及士夫的作用果，但自己，以何者的力量，因为不是像相续一样，因不间断四

【英语翻译】
It is not real. Second, there are two types of distinctions: from the perspective of cause and from the perspective of the nature of the result itself. First, the result of maturation is the result of the cause of otherness maturation, while the dominant result is, first, the result of the efficient cause. The result of similar cause is the result of equal share and pervasiveness, while the result of personal action refers to the result of both co-emergent and identical. Moreover, the result of personal action is established because it is determined on those two causes, but it is not only the result of those two, because the efficient cause and equal share pervasiveness, etc., also produce the result of personal action. Second, there are five results: maturation, similar cause, separation, personal action, and dominance. First, the result of maturation has four distinctions: it is an obscured and unspecified dharma, and it also exists in the external elements of arising and what will arise, so it is said to be a dharma included in the sentient being's continuum. These two also exist in the growth of faculties and what arises from similar causes, so to eliminate it, it is said to arise from the cause of prediction of good and non-good, and it also exists only in the growth of samadhi and the mind of emanation, so to eliminate it, because it arises after the cause of maturation, so it is the maturation of karma and also the result. Second, the result of similar cause is the same as the cause, for the contaminated, the nature and boundary are the same, for the uncontaminated, because the nature is the same. Third, the result of separation is the exhaustion of the contaminated to be abandoned by wisdom, that is, by wisdom. Fourth, the result of whatever cause produces whatever result by its power, that is the result born from the action of a person. That is a name based on similarity as a reason. Some also think that this is the immediate or simultaneous result of the cause, that is, the practice of the lower ground, the samadhi of the upper ground, and after the peak of dharma is the path of seeing, and the result from the co-emergent cause, etc. Some say that the result of personal action also arises from the decisive cause, like the crops of the farmers. In this way, although it is thought that all results are pervaded by the result of personal action, but oneself, by the power of what, because it is not like a continuum, the cause is uninterrupted four

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཅིག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་གོ་དགོས་སོ་སྙམ་མོ། །ལྔ་པ། སྔོན་བྱུང་མ་ཡིན་པར་རྒྱུ་དང་དུས་མཉམ་མམ། ཕྱིས་བྱུང་གི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི། འདུས་བྱས་ཁོ་ནའི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་འདུས་མ་བྱས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པས་ཁོ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེའང་འདུས་བྱས་བདག་འབྲས་ཞེས་གཞི་གཅིག་གིས་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བྱེ་སྨྲས་བྱེད་འབྲས་བྱེད་པོ་ཁོ་ནའི་དང་། བདག་འབྲས་བྱེད་པོ་གཞན་གྱིའང་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་ནི། བཟོ་རྣམས་བཟོ་བའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་བདག་འབྲས་གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་དང་། སྤྲུལ་པ་རྣམས་
བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་བདག་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། བདག་པོ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་འབྲས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བ་ལ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་སྒྲིབ་པར་གནས་པས་སོ་ཟེར་ཀྱང་ཀུན་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བདག་འབྲས་སུའང་ཐལ། འོན་ཀྱང་བདག་འབྲས་སྤྱི་ལ། གཞན་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་ཚུལ་ལ། དུས་གང་གི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྒྱུ་དུས་བསྐྱེད་ནས་སྐྱེ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། བྱེད་རྒྱུ་ལས་གཞན་ལྔ་པོ་ནི་རང་དུས་ད་ལྟར་འབྲས་བུ་ས་བོན་ནམ་ནུས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ལ། ལྷན་མཚུངས་གཉིས་ནི་ད་ལྟ་ནས་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ལྟར་གྱི་རྒྱུ་དང་འདས་པ་ཡི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ནི་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་དག་སྟེ། སྐལ་ཀུན་འདས་པས་བརྒྱུད་ནས་དང་། ད་ལྟ་བས་རང་གི་མཇུག་ཐོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་སོ། །རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ནི་སྔར་འདས་པས་འབྱིན་པར་འགྱུར་གྱི་ད་ལྟ་བས་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་མི་འབྱིན་ཏོ། །དེའང་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་འདས་པས་ཁྱབ། སྐལ་ཀུན་ལ་བར་མ་ཆོད་པ་ཙམ་ལ་བསམ་གྱི་གཞན་དུ་ད་ལྟ་བ་རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་པ་མེད་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བའི་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་འཛིན་ལ་མི་འབྱིན་པ་ཡོད་དམ་ཟེར་ན་མུ་བཞི་སྟེ། འཛིན་ལ་མི་འབྱིན་པ་དགེ་རྩ་གཅོད་པ་ན་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་ཐ་མ་ལྟ་བུ། ཟློག་པ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ་དགེ་ཐོབ་
དང་པོ། གཉིས་ཡིན། དགེ་རྩ་མ་ཆད་པའི་སྐབས་ལྷག་མ། གཉིས་མིན། དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། གོང་ས་ལས་ཉམས་པའམ་དགེ་རྩ་ཆད་པའི་སྐབས་སོ། །མངོན་པ་བ་ཁ་ཅིག་རྟེན་གྱ

【汉语翻译】
我认为，这应该理解为对他人有所助益。第五，并非先前存在，而是与因同时吗？所有后起的有为法，都是有为法本身的果，因为无为法没有果，所以才说是“仅”。这也称为“有为法自果”，用一个基础来概括。那么，这与士夫作者果有什么区别呢？分别说者认为，作者果仅是作者的，而自果也可以是其他作者的。此外，士夫作者果是工匠们制作的士夫，是作者和自果两者的果。而化身们是禅定的作者和自果两者的果，但其他人则不是士夫作者果。这是各自确定的。而所有者是，那些也是所有有为法的自果，因为它们在产生时，所有的有为法都不会阻碍它们存在。虽然这样说，但这是臆测，如果是这样，那么也应该成为无为法的自果。然而，自果是普遍的，其他是特殊的。第三，这些果的产生方式，是何时的因产生了果，以及因在何时产生后，产生的两种方式。第一，除了作者因之外的其他五种因，在自身的时间里，以种子或能力的方式持有果。而俱生和等起两种因，从现在开始就使果完全产生。现在的因和过去的因产生果，是等流因，因为所有的等流都通过过去，而现在则立即产生自己的后续果。只有异熟因是由过去产生的，而现在则永远不会产生果。也就是说，如果是异熟果的因，那么它一定是由过去产生的。对于等流，我们只考虑没有间隔的情况，否则要知道现在没有因果同时的情况。如果问，善的等流因有持有果但不产生的情况吗？有四种情况：持有但不产生，比如断善根时的最后一个善的获得。相反，在中阴（译注：原文为“连接”之意，此处指中阴）连接时，第一个善的获得。两者都有。没有断善根时剩余的情况。两者都不是，即从高位退失或断善根的情况。一些俱舍论师认为，所依

【英语翻译】
I think this should be understood as being helpful to others. Fifth, is it not pre-existent, but simultaneous with the cause? All arising conditioned phenomena are the fruit of the conditioned phenomena themselves, because the unconditioned has no fruit, so it is said to be "only." This is also called "conditioned phenomenon's own fruit," summarized by one basis. Then, what is the difference between this and the puruṣakāra fruit? The Vaibhāṣikas say that the puruṣakāra fruit is only of the agent, while the own fruit can also be of other agents. Furthermore, the puruṣakāra fruit is the puruṣa made by the artisans, which is the fruit of both the agent and the own fruit. And the emanations are the fruit of both the agent and the own fruit of meditation, but others are not puruṣakāra fruits. This is determined separately. And the owner is, those are also the own fruit of all conditioned phenomena, because when they arise, all conditioned phenomena do not obstruct their existence. Although it is said so, this is speculation, and if so, then it should also become the own fruit of the unconditioned. However, the own fruit is general, and others are specific. Third, the way these fruits arise, is which time's cause produces the fruit, and the two ways in which the cause produces after it arises. First, the five causes other than the efficient cause hold the fruit in the form of a seed or potential at the present time. And the co-emergent and homogenous causes make the fruit fully manifest from now on. The present cause and the past cause produce the fruit, which are the homogenous causes, because all homogenous causes pass through the past, and the present immediately produces its own subsequent fruit. Only the vipāka cause is produced by the past, and the present never produces the fruit. That is, if it is the cause of the vipāka fruit, then it must be produced by the past. For the homogenous, we only consider the case where there is no interval, otherwise it is necessary to know that there is no simultaneous cause and effect in the present. If asked, is there a case where a virtuous homogenous cause holds the fruit but does not produce it? There are four cases: holding but not producing, such as the last virtuous attainment when cutting off the root of virtue. Conversely, the first virtuous attainment when connecting in the intermediate state (translator's note: the original text means "connecting," here referring to the intermediate state). Both exist. The remaining case when the root of virtue is not cut off. Neither, that is, the case of falling from a high position or cutting off the root of virtue. Some Abhidharma masters believe that the basis

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུ་ཆུ་དཀྱིལ་རླུང་ལ་རྟེན་སོགས་དང་། སྦྱོར་འབྲས་ལམ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་སྐྱེད་སོགས། བྱེད་འབྲས་དང་བདག་འབྲས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །གཉིས་པ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཉོན་མོངས་ཅན་ ༡ རྣམས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། ༢ ལྷག་མ་རྣམ་ ༣ སྨིན་སྐྱེས་མིན་པའི་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན། བཟོ་སྤྱོད་ལམ་སྤྲུལ་སེམས་སོགས་དང་ཟག་མེད་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་བ་རྣམས་དང་། དང་པོ་འཕགས་པ་སྟེ་ཟག་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་སྐད་ཅིག་དང་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྨིན་ ༡ མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་ལྔ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཅན་རྣམ་སྨིན་འབྲས་མིན་ལ་རྣམ་སྨིན་འབྲས་ལ་ཉོན་མོངས་ཅན་མི་སྲིད་པས་སོ། །ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ ༢ མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཀུན་དེ་གཉིས་ ༣ མ་གཏོགས་པའི་ལྷག་མ་བཞི་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པས་སོ། །རྣམ་ཀུན་དེ་གཉིས་དང་སྐལ་མཉམ་དང་གསུམ་མ་གཏོགས་ལྷག་མ་གསུམ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དགེ་བ་ཡིན་པ་དང་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་ནི་སེམས་སེམས་བྱུང་ལས་གཞན་ལའང་
དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་ནི་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་དང་གཟུགས་སོ། །ཟག་མེད་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་འདུ་བྱེད་ཅེས་པ་ཟག་མེད་སྡོམ་པ་དང་པོར་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་སེམས་བྱུང་དང་སྡོམ་པ་དེ་དག་གི་ཐོབ་པ་དང་མཚན་ཉིད་སོགས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྐྱེན་བཤད་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་སོགས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་གསུངས། དེ་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ན་རྒྱུན་ལྡོག་མི་ལྡོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཐུན་མིན་དང་ཐུན་མོང་གི་སྒོ་ནས་ཕན་གདགས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནོ་ཞེས་དང་། ཉེ་རྐྱེན་རྒྱུ་དང་། རིང་བ་རྐྱེན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དང་། སྐྱེ་བྱེད་རྒྱུ་དང་། རྐྱེན་ནི་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། དེ་གཉིས་ཁྱད་མེད་པར་གདུལ་བྱའི་མོས་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་དང་། འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་དོ། །དེས་ན། རྒྱུ། རྐྱེན། གཞི། རྒྱུ་མཚན། རྟགས་རྒྱུ། འབྲས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། རྐྱེན་བཞི་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་བྱེ

【汉语翻译】
比如，果实依靠水中的风等；结合果，前道生后道等；作果和主果的差别。第二，心和心生烦恼者1，以及异熟所生者，2，剩余的3，非异熟所生的无覆无记，工巧处道化身心等，以及无漏刹那第一者之外的善法等；第一圣者，即无漏苦法忍刹那第一四者，如上次第，除了异熟1之外，由五因所生；烦恼者非异熟果，异熟果不可能有烦恼者。遍行因2之外，由剩余五者所生；因为彼非烦恼者。一切种类彼二3之外，由剩余四者所生；因为彼非异熟生和烦恼者。一切种类彼二和等起以及三者之外，由剩余三者所生；因为是善法，并且同类前者未曾先行的缘故。彼一切都是就心和心所生而言的。除了相应因之外，心心所之外也
应当如是了知。彼之外是不相应行和色。无漏刹那第一的色和不相应行，是指初得无漏律仪，以及心心所和律仪彼等的获得和体性等。第三，宣说缘起，有教说和解说二者。第一，缘是指因缘等四者。其中，因和缘的差别在于，果产生时，常与无常，以及对果以共同和不共的方式利益，称为因和缘。近取缘是因，远是缘而已。生起者是因，缘只是目标而已。虽然如此说，但二者没有差别，只是调伏众生意乐的差别而已。从果生起和成就的角度来说，意义上没有差别。因此，因、缘、基、因由、同类因、果位，这些都是异名。第二，四缘总说，以及彼无间缘的差别。

【英语翻译】
For example, fruits depend on wind in the water, etc.; combination results, the former path generates the latter, etc.; the difference between action results and master results. Second, minds and mental afflictions 1, as well as those born from Vipāka, 2, the remaining 3, non-obscuring and non-indicating that are not born from Vipāka, skillful means, emanation minds, etc., and virtues other than the first moment of non-outflow; the first noble one, that is, the first four moments of non-outflow suffering Dharma forbearance, in the above order, except for Vipāka 1, are born from five causes; afflictions are not Vipāka results, and Vipāka results cannot have afflictions. Except for the pervasive cause 2, it is born from the remaining five; because it is not an affliction. All kinds of those two 3, except for the remaining four, are born; because they are not Vipāka-born and afflictions. All kinds of those two, equal cause, and three, except for the remaining three, are born; because it is virtue, and the previous similar kind has not preceded. All of these are in terms of mind and mental events. Apart from the corresponding cause, other than mind and mental events,
It should be understood in the same way. Other than that, there are non-associated formations and form. The form and non-associated formations of the first moment of non-outflow refer to the initial attainment of non-outflow vows, as well as the attainment and characteristics of minds, mental events, and those vows. Third, explaining conditions, there are two: teaching and explanation. First, conditions are said to be the four such as cause and condition. Among them, the difference between cause and condition lies in the fact that when the result arises, permanence and impermanence, and benefiting the result in a common and uncommon way, are called cause and condition. The proximate condition is the cause, and the distant one is only the condition. The generator is the cause, and the condition is only the object. Although it is said so, there is no difference between the two, but only the difference in taming the inclinations of beings. From the perspective of the arising and accomplishment of the result, there is no difference in meaning. Therefore, cause, condition, basis, cause, similar cause, and result position are all synonyms. Second, the four conditions are generally stated, and the difference between the immediate condition.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྐྱེན་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ། རྐྱེན་དེས་འབྲས་བུ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། རྒྱུ་རྐྱེན། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན། དམིགས་རྐྱེན། བདག་རྐྱེན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན་དགྲ་བཅོམ་ལྷག་མེད་དུ་
འཇུག་ཀའི་སེམས་སེམས་བྱུང་ཐ་མ་མིན་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་སེམས་གཅིག་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་གཅིག་དང་ཚོར་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱེད་པ། རྫས་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཟུགས་ནི་མི་མཉམ་པར་འབྱུང་བས་རྫས་མི་མཚུངས་པས་སོ། །འདི་མཚུངས་པའང་ཡིན་ལ་དེ་མ་ཐག་པའང་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་གཟུགས་རྒྱས་བྱུང་གཅིག་མ་འགགས་བཞིན་དུ་གཅིག་འབྱུང་བ། ཟས་དང་ལེགས་བྱས་གཉིས་ཀས་རྒྱས་པ་དུས་མཉམ་དང་། ཡང་སོག་མ་ལས་ཐལ་བ་དང་། ནྱ་གྲོདྷའི་ས་བོན་ལས་ཡལ་ག་སོགས་བཞིན་མང་ཉུང་འཆོལ་བས་སོ་ཟེར། འགྲེལ་པས་སོར་སྡོམ་འདོད་པའི་གཟུགས་རྗེས་བསམ་གཏན་ཟག་མེད་འབྱུང་བས་འཆོལ་ཞེས་གསུངས། དེ་སེམས་ལ་མཚུངས་ཕྱིར་མི་ལེགས་ཟེར་ཀྱང་དཔྱད། མ་འོངས་པ་ལ་རིམ་པ་མེད་པས་དེ་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཟེར་ཀྱང་མི་འཐད། ཀུན་འགྲོ་སྐལ་མཉམ་ལ་མ་འོངས་པ་མེད་ན་འདས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་མཚུངས་ལ། དེ་ལ་ཡོད་ན་ཀུན་སྐལ་མ་འོངས་པ་མེད་པའང་བཀག་པར་དཀའ་འོ། །སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དང་། སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ། སེམས་མེད་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ལས་ལྡང་སེམས་དང་། སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚུངས་ལ་སྙོམས་འཇུག་གིས་བར་ཆོད་པས་སེམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་མིན་ནོ། །གཉིས་པ། སེམས་མེད་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་སྐྱེ་སོགས་བརྒྱད་དང་ཐོབ་སོགས་དང་།
སེམས་བཅས་ཀྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་དང་ཐོབ་སོགས་སོ། །གསུམ་པ། སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་དང་། སེམས་བཅས་སྐད་ཅིག་བར་མ་ཆོད་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་ཕྱི་མ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཐོབ་སོགས་དང་། ལྡང་སེམས་ཀྱི་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་དང་། སྙོམས་འཇུག་གི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་ལ་མུ་བཞི། མུ་དང་པོ།

【汉语翻译】
于岩洞中宣说。第一，有二：显示缘起自身的体性，以及缘起对果的作用方式。第一有四：因缘，等无间缘，所缘缘，增上缘。第一，所谓因缘，除了作者因之外，是五种因。第二，心与心所生起者，是相似的等无间缘。是全部吗？如果说是阿罗汉入于无余涅槃的最后心与心所之外，其余都是相似的等无间缘。其中，相似是指一个心之后立即生起另一个心，一个感受之后生起另一个感受。因为物质相似，所以是相同的。色法不是以相同的方式产生，因为物质不相似。这是相似的，也是等无间的。不相同是指一个色法增长后，另一个色法在未灭时产生。食物和善行二者增长是同时的。又如从树根中生出灰烬，从榕树的种子中生出枝条等，因为多少混杂。注释者说，由于想要个别总摄的色法之后，产生无漏禅定，所以是混杂的。因为那与心相似，所以说不善，但也应考察。因为未来没有次第，所以说了解方式多种多样，但不合理。如果俱生和等分没有未来，那么过去也必定相似。如果过去有，那么也难以遮止俱生和等分没有未来。心的相似等无间缘，以及心的等无间缘有四句：第一，从二种无心定中生起的心，以及二种定的第二刹那等。虽然相似，但因为被定所隔断，所以不是心的等无间。第二，二种无心定的第一刹那的生等八种和获得等，以及有心的一切心与心所的相八种和获得等。第三，二种定的第一刹那，以及有心刹那未隔断的后来的心与心所。第四，二种定的第二刹那等的相和获得等，以及出定心的那些。同样，心的相似等无间，以及定的相似等无间有四句。第一句。

【英语翻译】
Explained in the cave. First, there are two: showing the nature of the condition itself, and how the condition acts on the result. The first has four: causal condition, immediately preceding condition, objective condition, and dominant condition. First, the so-called causal condition is the five causes except for the agent cause. Second, the arising of mind and mental factors is the similar immediately preceding condition. Is it all? If it is said that except for the last mind and mental factors of the Arhat entering into the non-residual Nirvana, the rest are similar immediately preceding conditions. Among them, similarity means that one mind immediately gives rise to another mind, and one feeling gives rise to another feeling. Because the substances are similar, they are the same. Form does not arise in the same way, because the substances are not similar. This is similar and immediately preceding. Dissimilarity means that when one form grows, another form arises while it is not destroyed. The growth of both food and good deeds is simultaneous. Also, like ashes from tree roots, and branches from banyan seeds, etc., because they are mixed in quantity. The commentator said that because after the form that wants individual summation, stainless meditation arises, it is mixed. Because that is similar to the mind, it is said to be inauspicious, but it should also be examined. Because there is no order in the future, it is said that the way of understanding is diverse, but it is not reasonable. If co-emergent and equal parts have no future, then the past must also be similar. If there is a past, then it is difficult to prevent co-emergent and equal parts from having no future. The similar immediately preceding condition of the mind, and the immediately preceding condition of the mind have four sentences: First, the mind arising from the two mindless samadhis, and the second moment of the two samadhis, etc. Although similar, it is not the immediately preceding condition of the mind because it is interrupted by samadhi. Second, the eight kinds of arising etc. and obtaining etc. of the first moment of the two mindless samadhis, and the eight kinds of characteristics and obtaining etc. of all minds and mental factors with mind. Third, the first moment of the two samadhis, and the later minds and mental factors that are not interrupted by the moment with mind. Fourth, the characteristics and obtaining etc. of the second moment etc. of the two samadhis, and those of the mind arising from samadhi. Similarly, the similar immediately preceding condition of the mind, and the similar immediately preceding condition of samadhi have four sentences. The first sentence.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 གོང་གི་གསུམ་པ་དང་འདྲ། གཉིས་པ་བཞི་པ་དང་འདྲ། གསུམ་པ་དང་པོ་དང་འདྲ། བཞི་པ་གཉིས་པ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་སམ། འགའ་ཞིག་གིས་མི་དམིགས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་དམིགས་རྐྱེན་ཡིན་ན་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་སོ་ཟེར་ན། བྱེ་སྨྲས་འདོད་མོད་ཀྱི་དེས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་མེད་དུ་ཐལ་ཏེ། རྟག་པར་ཁས་བླངས་པས་སོ་གསུངས། དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་ཡུལ་ཙམ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ནི་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ། བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་དམིགས་བདག་རྐྱེན་གཉིས་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཟེར་ན། སེམས་རང་དང་ལྷན་འབྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པ་མིན་ལ་བདག་རྐྱེན་ཡིན་པ་
དང་། ཡང་དམིགས་རྐྱེན་དམིགས་བཅས་ཁོ་ནའི་རྐྱེན་དང་། སེམས་སེམས་བྱུང་རང་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་དམིགས་རྐྱེན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཡུལ་མིན་ལ། བདག་རྐྱེན་རང་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །ལྷན་མཚུངས་བདག་རྐྱེན་ཡིན་ཡང་དམིགས་རྐྱེན་མིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་རྐྱེན་དེས་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་ལ། དུས་གང་གི་འབྲས་བུ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། དངོས་པོ་གང་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་ལྔ་ལས་ལྷན་མཚུངས་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་འབྲས་བུ་འགགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ད་ལྟ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །སྐལ་ཀུན་རྣམ་སྨིན་གསུམ་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མ་འོངས་པ་ལའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡི་དེ་མ་ཐག་དང་དམིགས་པའི་རྐྱེན་གཉིས་པོ་དག་གོ་རིམ་དེ་ལས་ཟློག་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་མ་འོངས་པ་དང་། དམིགས་རྐྱེན་ད་ལྟ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་སེམས་སེམས་བྱུང་དག་འདས་འོངས་དང་། འདུས་མ་བྱས་ལ་མི་དམིགས་ཏེ། དམིགས་རྐྱེན་དང་ཡུལ་ཅན་དུས་མཉམ་པས་སོ་ཟེར་ན་བྱེ་སྨྲས་འདས་འོངས་རྫས་སུ་འདོད་པས་ད་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས་རྒྱུ་འབྲས་དུས་མི་མཉམ་པས་མ་འོངས་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱི་ད་ལྟ་བ་ལ་མི་བྱེད་ཟེར། ལྷན་མཚུངས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་གསུངས་པའང་རྒྱུན་ལ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་ལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་མིན་ལ། འོ་ན་སེམས་མེད་ལས་ལངས་མ་ཐག་གི

【汉语翻译】
如同上面的第三个。第二个如同第四个。第三个如同第一个。第四个如同第二个。
第三，所缘缘是六识的对境之法全部。也就是说，识的不缘之法也与此相同吗？因为有些人不缘，有些人缘的缘故。如果无为法也是所缘缘，就会变成实有，因为能作产生果的作用。如果这样说，毗婆沙宗虽然承认，但是如果它产生果，就会变成常有或断灭，因为已经承认了常有。因此说，无为法因为没有自性，所以只是所缘境，不是产生果的因。如是说。
第四，作者因被称为是增上缘。如果说，所缘缘和增上缘都是一切法，有什么区别呢？心自身和俱生之法不是所缘，而是增上缘。
而且，所缘缘只是有境的因，心和心所自身的对境才是所缘缘，不是其他的对境。增上缘是除了自身之外的一切法的因。俱生相似因是增上缘，但不是所缘缘。第二，因如何起作用，在什么时间的果上起作用，以及在什么事物上起作用，有两种方式。第一，在五种因缘中，俱生相似的两种因，对于果的止息显现，在现在起作用。等起、一切和异熟这三种，对于生起显现，在未来起作用。除此之外，即无间缘和所缘缘这两种，与那个顺序相反。即无间缘对于生起显现，在未来起作用。所缘缘在现在起作用。如果这样，心和心所不缘过去未来和无为法，因为所缘缘和有境是同时的。如果这样说，毗婆沙宗认为过去未来是实有，所以缘现在存在的那些也是同时的。经部宗说，因为因果不同时，所以在未来起作用，不在现在起作用。俱生相似被说成是因果，也是在相续上说的，不是在一刹那间变成因。那么，从无心定中起来之后，

【英语翻译】
Like the third one above. The second is like the fourth. The third is like the first. The fourth is like the second.
Third, the objective condition is all the objects of the six consciousnesses. That is, is the non-objective dharma of consciousness also the same? Because some do not objectify, but some do. If unconditioned phenomena are also objective conditions, they will become real, because they can function to produce results. If you say so, the Vaibhashikas admit it, but if it produces results, it will become either permanent or annihilated, because permanence has already been admitted. Therefore, it is said that unconditioned phenomena are only objects of perception because they have no nature, and are not the cause of producing results. Thus it is said.
Fourth, the agent cause is said to be the dominant condition. If you say, what is the difference between the objective condition and the dominant condition, since both are all dharmas? The mind itself and the co-emergent dharmas are not objective, but are dominant conditions.
Moreover, the objective condition is only the condition of what has an object, and the objects of the mind and mental factors themselves are the objective condition, not other objects. The dominant condition is the condition of all dharmas other than itself. Co-emergent similar causes are dominant conditions, but not objective conditions. Second, how the condition acts, on what time's result it acts, and on what thing it acts, there are two ways. First, among the five causes and conditions, the two co-emergent similar causes are manifest towards the cessation of the result, and act in the present. The three of arising, all, and fruition are manifest towards arising, and act in the future. Other than that, the two of the immediate condition and the objective condition are the reverse of that order. The immediate condition is manifest towards arising, and acts in the future. The objective condition acts in the present. If so, the mind and mental factors do not objectify the past, future, and unconditioned, because the objective condition and the object are simultaneous. If you say so, the Vaibhashikas believe that the past and future are real, so they say that objectifying those that exist now is also simultaneous. The Sautrantikas say that because cause and effect are not simultaneous, they act in the future, not in the present. Co-emergent similarity is said to be cause and effect, but it is also said in the continuum, not becoming a cause in an instant. Then, immediately after rising from the state of no mind,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ལ་ཚོར་བ་ཡོད་མེད་དཔྱད་པས་དུས་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་ཟེར། འདས་འོངས་མེད་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་དམིགས་རྐྱེན་མིན་ནོ། །
བདག་རྐྱེན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྒྲིབ་པ། དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཕྱིར་ལོགས་སུ་མ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཤེས་པ་དང་གཟུགས་སྤྱི་ལ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་དང་། བྱེ་བྲག་བེམ་པོ་ལ་རྐྱེན་བྱེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྐྱེན་བྱེད་ཚུལ་དངོས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་རྟོག་གཞན་དགག་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ། རྐྱེན་བཞི་ཡིས་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རི་རྭ་དང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སོགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་གིས་རི་བོང་དང་རྭ་ལ་སོགས་པའང་ཁ་ཡར་དུ་ཡོད་པས་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད། བྱེ་སྨྲས་རི་རྭ་སོགས་མིང་མཚན་མ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད། ཁ་ཅིག་སེམས་སེམས་བྱུང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་དམིགས་རྐྱེན་ལས་མི་སྐྱེ། མ་ལོག་པ་རྣམས་དམིགས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་དེ་དེ་ལེགས་གསུངས། སེམས་སེམས་བྱུང་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་ལྔ་པོ་ཅི་རིགས་སོ། །དམིགས་རྐྱེན་མ་གཏོགས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་སྐྱེ་སྟེ། སྙོམས་འཇུག་གཉིས་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལྷན་འབྱུང་དང་ས་མཚུངས་པའི་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའམ་བཞིའོ། །འདི་ལ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཕྱིར་སྙོམས་འཇུག་འདི་གཉིས་པོ་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེ་བས། སེམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཡིན་གྱི། སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ནི་མིན་ནོ། །རྐྱེན་མིན་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་ཞེས་སོ། །དམིགས་རྐྱེན་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མིན་པས་སོ། །དེས་ན་བྱེ་སྨྲས། གཟུགས་
མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་མི་འདོད་ཀྱི་མཚུངས་ལྡན་མིན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་འདོད་དེ། སྙོམས་འཇུག་གཉིས་མི་ལྡན་འདུ་བྱེད་བེམ་པོ་ཡིན་པས་སོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པས་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་མིན་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་གསུམ་ལས་ལྷག་མ་གཞན་གཟུགས་ནི་བདག་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་ཅི་རིགས་པ་ལས་སྐྱེའོ། །གཉིས་པ། སྣོད་བཅུད་འདི་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་དུ་མ་དེ་ལྟར་ཚོགས་ནས་སྐྱེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སོགས་རྒྱུ་རྟག་པ་གཅིག་གིས་སྐྱེད་པ་མིན་ཏེ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་དང་སོགས་པས། ཡུལ་དུས་རྫས་གསུམ་རེས་འགའ་བ་སོ་སོ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
考察心是否有感觉时，说有同时的因。因为没有过去未来，所以对它的缘不是所缘缘。 
增上缘是不遮蔽一切。因为没有在那些之外，所以没有单独说明。第二，分为：对识和总的色法成为缘的方式，以及对别别的物质成为缘的方式两种。第一，分为：成为缘的方式真实和依此遮破其他邪分别两种。第一，四缘生起心和心所。执持兔角和虚空花等的意，有些认为兔子和角等是向上的，因此从那生起。毗婆沙师认为兔角等名称概念作为实有存在，从那些生起。有些认为颠倒的心和心所不从所缘缘生起，没有颠倒的从所缘缘生起，说这很好。心和心所的因缘是五种随其应有。除了所缘缘，以三种生起二入定，二入定的因缘是俱生和地相同的五蕴或四蕴善法聚。此处，等无间缘是入定的心，因为它是心的现行，所以这两个入定是从心的现行生起，心的等无间缘是缘，因为阻碍心的生起，所以不是等无间缘。说是缘非缘性。不从所缘缘生起，因为不是所缘。因此，毗婆沙师不承认色法的等无间缘，但承认一些不相应的，因为二入定是不相应的行蕴物质。无想定由往昔业力所牵引，自然而入，不是由心现行而生起，因此不说从等无间缘生起。除了这三种，其余的色法是从俱有因和增上缘两种随其应有而生起。第二，这些器情世界从众多因缘聚合而生起，不是自在天等常一因所生，因为是次第产生等。境、时、物三种有时是各自不同的多种多样。

【英语翻译】
When examining whether the mind has feelings, it is said that there is a simultaneous cause. Because there is no past or future, it is not an objective condition for it. 
The dominant condition is that which does not obscure everything. Since it does not exist outside of those, it is not explained separately. Secondly, it is divided into two: how it becomes a condition for consciousness and general form, and how it acts as a condition for specific matter. First, it is divided into two: the actual way of being a condition, and based on that, refuting other wrong discriminations. First, the four conditions give rise to mind and mental factors. Even the mind that holds things like rabbit horns and sky flowers, some think that rabbits and horns, etc., are upward, so they arise from that. The Vaibhashikas think that rabbit horns and other name concepts exist as real entities, and arise from those. Some think that inverted minds and mental factors do not arise from the objective condition, and those that are not inverted arise from the objective condition, which is said to be good. The cause and condition for mind and mental factors are the five kinds as appropriate. Except for the objective condition, the three give rise to the two attainments of equipoise. The cause and condition for the two attainments of equipoise are the co-emergent and the five or four aggregates of virtue that are the same as the ground. Here, the immediately preceding condition is the mind of entering into equipoise, and because it is the manifestation of the mind, these two attainments of equipoise arise from the manifestation of the mind, and the immediately preceding condition of the mind is a condition, but because it hinders the arising of the mind, it is not an immediately preceding condition. It is said to be a condition that is not a condition. It does not arise from the objective condition because it is not an object. Therefore, the Vaibhashikas do not accept the immediately preceding condition of form, but they do accept some that are not corresponding, because the two attainments of equipoise are non-corresponding aggregates of action and matter. The unconscious one is propelled by past karma and enters naturally, not generated by the manifestation of the mind, so it is not said to arise from the immediately preceding condition. Apart from these three, the remaining other forms arise from the two, co-existent cause and dominant condition, as appropriate. Secondly, these vessel and content worlds arise from the aggregation of many causes and conditions, not from a single permanent cause such as Ishvara, because they arise gradually, etc. The three, object, time, and substance, are sometimes different and diverse.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། ཁྱབ་སྟེ་གཅིག་རྟག་གིས་བསྐྱེད་ན་ཡུལ་དུས་རྫས་གསུམ་ཁྱད་མེད་པར་ཡོད་པའམ། མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡུལ་དུས་རྫས་གསུམ་སོ་སོ་བ་ཡིན་པ་དེས་རྒྱུ་གཅིག་པུ་མི་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བེམ་པོ་ལ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། སྐལ་ལྷན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རིས་མཐུན་སྔ་མས་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་ན་སྐལ་མཉམ། གཞན་གསུམ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པའི་དུས་མཉམ་པ་ནི་ལྷན་འབྱུང་ངོ་། །འབྱུང་བས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་གཞན་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྐྱེད་ན། བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འབྲས་གཟུགས་སྔར་མ་གྲུབ་པ་གསར་དུ་སྐྱེད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ལས་སློབ་མ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་
རྒྱུན་རྣམས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང་། རི་མོའི་རྩིག་པ་བཞིན་རྒྱུན་གནས་པའི་གཞི་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ལ་ཁ་ཟས་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྡུས་ན་སྐྱེ་གནས་འཕེལ་གསུམ་དུའོ། །སྐྱེ་དང་རྗེས་མཐུན་རྟེན་དང་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འཕེལ་བ་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྔ་བྱེད་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས། འབྱུང་བས་འབྱུང་འགྱུར་ལ་བྱེད་ན་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱི་གཞན་མིན་ཏེ། སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཡང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་མིན་པ་དང་། ཀུན་འགྲོ་མིན་པ་དང་། མཚུངས་པར་མི་ལྡན་པ་དང་། འབྱུང་བ་དག་དགེ་མི་དགེར་འགྱུར་མི་སྲིད་པས་སོ། །འབྱུང་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་གཟུགས་སྐྱེ་ན། ལྷན། སྐལ། རྣམ་སྨིན་རྣམ་གསུམ་ཅི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་སྐྱེ་ནའོ། །ལྷན་འབྱུང་འབྱུང་བཞི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལས་སྐྱེ་བས་བསམ་གཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་སྤོང་བདུན་པོ་དག་ཕན་ཚུན་ཡིན་གྱི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱིས་སྐྱེ་ནས་མིག་སོགས་དང་། དེའི་ཡུལ་ལྔ་དང་པོར་སྡོམ་སོགས་ནི་མིན་ནོ། །སྐལ་མཉམ་དགེ་སོགས་རིགས་མཐུན་སྔ་མས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་ནའོ། །རྣམ་སྨིན་ནི། རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མིན་པ་དགེ་བ་ཟག་བཅས། མི་དགེའི་ལུས་ངག་གི་ལས་དག་གིས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྱུང་འགྱུར་དེ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་ངག་གི་རིག་རིག་
མིན་དགེ་བ་ཟག་བཅས་དང་། མི་དགེ་བ་དག་གིས་དབང་པོའི་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
因此，如果由遍在、常一的事物产生，那么果在处所、时间、自体三者上要么无有差别，要么陷入无有，因此，果在处所、时间、自体三者上各不相同，这样就不能成立唯一的因。第二，成为有碍事物的助缘的方式是：关于有色法的因缘的详细解释中，如果说地、水、火、风（འབྱུང་བ།）的因是地、水、火、风（འབྱུང་བ།），那么有等分和俱生两种。同类先前的产生后来的就是等分。与其余三种和合，在一个时间产生的，就是俱生。如果地、水、火、风（འབྱུང་བ།）以从地、水、火、风（འབྱུང་བ།）转变而来的其他色法作为增上缘而产生，那么，作为作者的因只有五种作用。没有因缘的情况。那是什么呢？就是产生先前没有产生的新的果色法，以及像弟子从老师那里产生一样，使相续都随顺，以及像绘画的墙壁一样，作为相续存在的所依，以及像身体的食物一样，作为相续不断的因，以及使之从上向上增长。总而言之，就是生、住、增三种。
生和随顺与所依，相续不断和增长。
就是这样说的。这五种是作者因的差别，因此，如果地、水、火、风（འབྱུང་བ།）对所变的地、水、火、风（འབྱུང་འགྱུར།）起作用，那就不是作者因之外的其他，因为没有等分，并且虽然俱生，但彼此不是因果，并且不是周遍，并且不具备相同之处，并且地、水、火、风（འབྱུང་བ།）不可能变成善或不善。如果所变的地、水、火、风（འབྱུང་འགྱུར།）产生所变的地、水、火、风（འབྱུང་འགྱུར།），那么，俱生、等分、异熟三种随其应成，也就是互相产生。俱生是地、水、火、风（འབྱུང་བཞི།）从一个集合中产生，因此，无漏禅定的律仪的七断，彼此是，如果从不同的集合中产生，那么眼等和，它的五境最初的律仪等就不是。等分是善等同类先前的产生后来的。异熟是：有表和无表，有漏的善业，不善的身语业等，产生天界和恶趣的具有根身等身体的情况。地、水、火、风（འབྱུང་བ།）的因是所变的地、水、火、风（འབྱུང་འགྱུར།），异熟的因是唯一的，也就是身语的有表和无表，有漏的善业和不善业产生根身等集合。

【英语翻译】
Therefore, if it is produced by something that is pervasive and eternally one, then the result will either have no difference in terms of place, time, and self, or it will fall into non-existence. Therefore, the result is different in terms of place, time, and self, and thus the single cause cannot be established. Secondly, the way to become a condition for tangible objects is: In the detailed explanation of the causes and conditions of form, if the cause of the elements (འབྱུང་བ།) is the elements (འབྱུང་བ།), then there are two types: equal share and co-emergence. If the earlier of the same kind produces the later, it is equal share. Co-emergence is when the other three are combined and produced at the same time. If the elements (འབྱུང་བ།) produce other forms transformed from the elements (འབྱུང་བ།) as the dominant condition, then the cause as the agent has only five functions. There is no cause or condition. What is it? It is to produce new resultant forms that have not been produced before, and to make the continuities conform, just as a student is produced from a teacher, and to serve as the basis for the continuity of existence, like a painted wall, and to serve as the cause of continuous existence, like food for the body, and to make it grow from top to top. In short, it is the three: birth, dwelling, and growth.
Birth and conformity with the support, continuous and growth.
That's what it says. These five are the differences of the agent cause, so if the elements (འབྱུང་བ།) act on the transformed elements (འབྱུང་འགྱུར།), then it is not other than the agent cause, because there is no equal share, and although co-emergent, they are not cause and effect to each other, and they are not pervasive, and they do not have the same characteristics, and the elements (འབྱུང་བ།) cannot become good or bad. If the transformed elements (འབྱུང་འགྱུར།) produce the transformed elements (འབྱུང་འགྱུར།), then co-emergence, equal share, and maturation are appropriate, that is, they produce each other. Co-emergence is when the four elements (འབྱུང་བཞི།) are produced from one collection, so the seven abandonments of the discipline of uncontaminated concentration are each other, and if they are produced from different collections, then the eye and so on, and its five objects, the initial discipline and so on, are not. Equal share is when the earlier of the same kind, such as virtue, produces the later. Maturation is: expressive and non-expressive, contaminated virtuous karma, unwholesome physical and verbal actions, etc., produce the bodies of the heavens and evil destinies with the senses and so on. The cause of the elements (འབྱུང་བ།) is the transformed elements (འབྱུང་འགྱུར།), and the cause of maturation is the only one, that is, the expressive and non-expressive of body and speech, contaminated virtuous karma and unwholesome karma produce the collection of senses and so on.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡོད་པའི་འབྱུང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་རྒྱུའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་བགྲང་ངོ་། །ཞེས་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཟུགས་ཅན་ལ་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡོད། བྱེད་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའང་ཡོད། འབྱུང་བས་འབྱུང་བ་བཞི་སྐྱེ་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལས་མིན་ཏེ། དེ་ལའང་བྱེད་རྒྱུས་ཁྱབ་པས་སོ་ཞེས་རང་གིས་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་རྣམ་འཇོག་གི་གཞི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ། དེ་ལྟར་དབྱེ་བའི་སེམས་གང་ཞིག་གང་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་དཔྱད་པ། སླར་ཡང་ཉི་ཤུར་དབྱེས་ནས་རྙེད་གཏོང་དཔྱད་པ་གསུམ། དང་པོ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཡིད་དགེ་དང་མི་དགེ་དང་། སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་པ་དང་ནི་མ་སྒྲིབ་པ་ལུང་མ་བསྟན་དང་བཞི། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དག་ན་མི་དགེ་ལས་གཞན་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ཟག་མེད་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་གང་གི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གང་འབྱུང་བའི་མཐའ་དཔྱད་པ་ལ། རང་ས་དང་། གཞན་ས་འབྱུང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཚེ། ས་མཚུངས་འབྱུང་བ་གཉིས། ཕྱི་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་བ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ། སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་གཟིར་བ་དང་གནས་སྐབས་དྲུག་ཡོད་ལ།
སྙོམས་འཇུག་ལ་འཇུག་ལྡང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། སྤྲུལ་སེམས་ལ་འཇུག་ལྡང་གཉིས་ལོགས་སུ་བརྩིས་ན་བརྒྱད་དེ། སྤྲུལ་ལ་འཇུག་པ་སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་བ་དང་། སྤྲུལ་ལས་ལྡང་བ་སྙོམས་འཇུག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་ཞེས་པ་རིས་འདྲ་རྒྱུན་ཆགས་པ་དགེ་བ་ལས་དགེ་སོགས་སོ། །ས་མཚུངས་རིས་མི་མཐུན་ཀྱང་འདོད་པ་སོགས་ས་འདྲ་ན། དེ་ནི་རང་སའི་དེ་མ་ཐག་པར་རང་སའི་འདོད་པའི་སྤྲུལ་སེམས་མ་གཏོགས་པ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །སྙོམས་འཇུག་ཚེ་འོག་མའི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་ལས་གོང་མའི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་དང་ཟག་མེད་གཉིས་འབྱུང་བའོ། །སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་བ་ན། གོང་མའི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་དང་ཟག་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འོག་མའི་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ནི། འདོད་པའི་དགེ་བ་གཉིས་ཀ་དང་། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ལ་འཇུག་ཚེ། དག་དང་རང་ལས་དེ་ལས་གཉིས། ཞེས་པ་ལྟར། གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་གི་རྗེས་སུ་འདོད་པའི་སྤྲུལ་སེམས་

【汉语翻译】
之中存在的生起之因。虽然也有作用因，但那些因为无有差别而恒常不计数。如是出自解释。有色者从二者而生。唯有作用因也能生。若诸大种生起四大，则非唯因缘，因为彼亦遍及作用因，如是自己思之。第二，于彼无间缘之分别解说中，分为缘与有缘之安立所依三界之心，分为十二种。如是分析之心，如何成为何者之缘，进行考察。再次分为二十种，从寻伺舍弃三方面进行考察。第一，欲界之意善与不善，以及有覆无记与无覆无记四种。色界与无色界中，除了不善之外，各有三种，共六种，加上无漏学与非学二者，如是则轮回涅槃之一切心皆摄于十二种之中。彼于何者之无间，何者生起之边际进行考察。自地与他地生起二种。初者，于常时，同地生起二种。后者，入定，从定出，结生，入定为烦恼所扰，有六种情况。入定属于入出之范畴。若将化身心之入出二者单独计算，则有八种。因为入化身是从定出，从化身出是入定之故。其中，常时是指种类相似，持续不断，从善至善等。同地，种类虽不相同，但若为欲界等同地，则于彼自地之无间，除了自地之欲界化身心之外，一切善等皆生起。入定时，从下界之善加行生起上界之善加行与无漏二者。从定出时，于上界之善加行与无漏二者之后，生起下界之善，即欲界之二善，以及上二界之加行必定生起。入化身时，如云：清净与自性，从彼生起二者。如是，于色界善加行之后，生起欲界之化身心。

【英语翻译】
Therein, the arising is born from the arising cause. Although there is also the acting cause, those are not always counted because they enter without distinction. As it appears in the commentary. A form possessor arises from both. It also arises only from the acting cause. If the elements give rise to the four elements, it is not only from the cause and condition, because that also pervades the acting cause, so think for yourself. Secondly, in the specific explanation of the immediately preceding condition, the mind of the three realms, which is the basis for establishing the condition and the conditioned, is divided into twelve types. Examining how any of the minds thus divided becomes the condition for what. Again, dividing into twenty, examining from the three aspects of finding, abandoning. First, the virtuous and non-virtuous mind of the desire realm, and the obscured and the unobscured indeterminate, four in total. In the form and formless realms, other than the non-virtuous, there are three each, six in total, plus the two of the uncontaminated learner and non-learner, thus all the minds of samsara and nirvana are included in the twelve types. Examining the limit of what arises immediately after what. There are two types of arising: one's own ground and another's ground. The first, at the time of continuity, two types of arising from the same ground. The latter has six occasions: entering into absorption, rising from absorption, linking, being afflicted by disturbing emotions in absorption. Belonging to the category of entering and rising in absorption. If the two of entering and rising of the emanation mind are counted separately, there are eight. Because entering into emanation is rising from absorption, and rising from emanation is entering into absorption. Therein, continuity means similar in kind, continuous, from virtue to virtue, etc. Same ground, although the kinds are not the same, if they are the same ground such as desire, then immediately after that own ground, all virtues etc. arise except for the emanation mind of desire of that own ground. At the time of absorption, from the virtuous application arising of the lower realm, the virtuous application arising and the uncontaminated of the higher realm arise. When rising from absorption, after the virtuous application arising and the uncontaminated of the higher realm, the virtue of the lower realm arises, that is, both virtues of the desire realm, and only the application arising of the upper two realms is certain to arise. When entering into emanation, as it says: pure and self, two arise from that. Thus, after the virtuous application arising of the form realm, the emanation mind of the desire realm.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དང་། གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སེམས་ལུང་མ་བསྟན་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །སྤྲུལ་པ་ལས་ལྡང་ཚེ། སེམས་གཉིས་པོ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་འབྱུང་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ་འཆི་སྲིད་ནས་བར་སྲིད་དང་། སྐྱེ་སྲིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་
འཆི་སེམས་ནི་ཟག་མེད་གཉིས་དང་། དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་། བཟོ་གནས་སྤྲུལ་སེམས་མ་གཏོགས་པ་རང་སའི་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་། སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་ཡིན་ལ། སྐྱེས་སེམས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་ཅན། ཞེས་དང་། འཆི་འཕོ་དག་ལས་ཉོན་མོངས་ཀུན། ཞེས་འབྱུང་བས། གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་པ་དེའི་ཉོན་མོངས་ཅན་སེམས་ཡིན་ཕྱིར། སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། མི་དགེ་བ་གཉིས་སོ། །འོག་ནས་གོང་མར་སྐྱེ་ཚེ་འཆི་སེམས་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་སེམས་གོང་ན་མི་དགེ་མེད་ཕྱིར་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཁོ་ནའོ། །གོང་ནས་འོག་སྐྱེ་ན། འཆི་སེམས་གོང་དང་འདྲ། སྐྱེ་སེམས་འདོད་པར་སྐྱེ་ན་སྒྲིབ་མི་དགེ་ཅི་རིགས་གོང་མར་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་སའི་རང་ས་ན་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་སྤྲུལ་བཟོ་མ་གཏོགས་པའི་རང་ས་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་སེམས་འཆི་སེམས་དང་། སྐྱེ་སེམས་འདོད་ན་གཉིས། གོང་ན་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ཁོ་ནའོ། །ཟག་མེད་གཉིས་སྐྱེ་འཆིའི་སེམས་གཉིས་ཀར་མི་གཏོགས་ཏེ། དེ་སྲིད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་གཟིར་ཚེ། གོང་མའི་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་ལས་འོག་མའི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ཅན་ལས་འདོད་དགེ་གཉིས་ཀ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་དེ་ལས་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ནའོ། །དོན་དེ་དག་བློ་ལ་
བཞག་ནས་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། འདོད་སེམས་དགེ་བ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་སེམས་བཅུ་གཉིས་ལས་དགུ་འབྱུང་སྲིད་དེ། འདི་ལྟར་རྒྱུན་གྱི་ཚེ་འདོད་དགེ་རང་ས་མཚུངས་ཚེ་འདོད་པའི་མི་དགེ་སོགས་གཞན་གསུམ། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་འདོད་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ལས། གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ཟག་མེད་གཉིས། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ། འདོད་དགེ་སྐྱེས་ཐོབ་ལས་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སོ། །འདོད་དགེ་ལས་གཟུགས་མེད་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་སོགས་མི་འབྱུང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་འདོད་པའི་སྤྲུལ་སེམས་མངོན་དུ་མི

【汉语翻译】
并且，色界的化身心和无记心只有两种。从化身中起来时，这两个心的后面会产生色界的加行善心，因为从化身中起来后也会现前禅定的心。相续连接时，从死有到中有，以及生有中相续连接，也就是，死亡的心是两种无漏和，善的加行生，除了工巧处和化身心之外，自地的善的生得和，不善和，有覆无记和，异熟生和，行为作，各种各样都有。生的心是“生之有是烦恼的”。以及“从死亡转移中，一切烦恼”。这样说，因为无论生于何处，那个地方的烦恼心，所以是有覆无记和，不善两种。从下向上生时，死亡的心是善的生得，非覆无记，异熟生和，行为作。生的心是，上面没有不善，所以只有有覆无记。从上向下生，死亡的心和上面相同。生的心如果生于欲界，则有覆和不善各种各样，上面只有有覆。自地的自地中，除了善的加行生和化身工巧处之外，自地中任何有的心是死亡的心，生的心如果想要欲界则是两种，上面只有有覆无记。两种无漏不属于生和死两种心，因为那是有的对治。入定被烦恼所扰乱时，从上面的有覆无记产生下面的善，也就是，从色界的烦恼产生欲界的两种善，从无色界的烦恼产生色界的加行善。这些意义要放在心里，一定要确定。第二，欲界善心作为直接因，可以产生十二种心识中的九种，就像这样，通常的时候，欲界善心和自地相同的时候，欲界的不善等其他三种。入定的时候，从欲界善的加行生，产生色界善的加行生和两种无漏。相续连接的时候，从欲界善的生得产生上面二界的有覆两种。从欲界善不产生无色界的善的加行生等，因为无色界的所依不能现前欲界的化身心。

【英语翻译】
And, there are only two types of minds in the form realm: emanation minds and unspecified minds. When arising from an emanation, the virtuous mind of the form realm arises in the wake of these two minds, because even after arising from an emanation, the mind of meditative concentration manifests. When connecting the continuum, the connection is made from the death state to the intermediate state and to the birth state. That is, the mind of death is the two uncontaminated ones, the virtuous application, and apart from the mind of skillful creation and emanation, the naturally born virtue of one's own realm, non-virtue, obscured unspecified, maturation-born, and behavioral ones are all appropriate. The mind of birth is "the existence of birth is afflicted," and "from the transfer of death, all afflictions" appear. Because the afflicted mind of that place is born wherever it is born, there are two: obscured unspecified and non-virtuous. When born from below to above, the mind of death is the virtue of being born, the unobscured unspecified, the maturation-born, and the behavioral one. The mind of birth is only obscured unspecified because there is no non-virtue above. When born from above to below, the mind of death is the same as above. If the mind of birth is born in the desire realm, then obscurations and non-virtues of all kinds are only obscurations in the realm above. In one's own realm, in one's own place, apart from the virtuous application and emanation creation, whatever mind exists in one's own place is the mind of death, and if one desires the mind of birth, there are two, and above there is only obscured unspecified. The two uncontaminated ones do not belong to either the mind of birth or death, because they are the antidote to existence. When afflicted by an afflicted absorption, virtue arises from the obscured unspecified of the higher realm to the lower realm. That is, from the afflicted of the form realm, both virtues of the desire realm arise, and from that of the formless realm, only the virtuous application of the form realm arises. These meanings should be kept in mind and definitely understood. Second, from the virtuous mind of desire as the immediately preceding condition, nine of the twelve minds can arise. In this way, in the ordinary course, when the virtuous mind of desire is the same as its own realm, the non-virtuous of desire and the other three. At the time of absorption, from the virtuous application of desire, the virtuous application of form and the two uncontaminated arise. At the time of connection, from the naturally born virtue of desire, the two obscurations of the two upper realms arise. The virtuous application of the formless realm does not arise from the virtue of desire, because the basis of the formless realm does not manifest the emanation mind of desire.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་མིན་པས་རྟེན་རིང་བ། རྣམ་པ་ནི། འདོད་པ་རགས་པ་དང་། དེ་ལ་ཞི་བར་མི་ལྟ་བས་དང་། དམིགས་པ་དེས་འདོད་ལ་མི་དམིགས། གཉེན་པོས་རིང་བ་དེས་འདོད་གཉེན་མི་བྱེད་པས་ཏེ། འདོད་སེམས་དགེ་བས་ཀུན་ནས་སློང་ནས་གཟུགས་མེད་ལ་འཇུག་ནའང་བར་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཆོད་པས་སོ་ཟེར། འདོད་སེམས་དགེ་བ་རང་དེ་ནི་བརྒྱད་པོ་ཁོ་ན་ལས་ཏེ། རྒྱུན་དང་། ས་མཚུངས་ཀྱི་ཚེ་རང་སའི་བཞི་དང་། སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་མི་སྲིད་པས་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་གི་རྗེས་དང་། ཟག་མེད་གཉིས་དང་། སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་གཟིར་ཚེ། གཟུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་སེམས་ལས་སོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་གསལ་བས། དེ་བཞིའི་རྗེས་སུ་སྲིད་
པའི་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའང་ཡོད་དོ། །འདིར་ས་མཚུངས་ལ། འདོད་དགེ་ལས་མ་སྒྲིབ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ནི་སྤྲུལ་སེམས་ལས་གཞན་རྣམས་ཡིན་གྱི། སྤྲུལ་སེམས་ནི་རང་དང་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་གི་འདོད་དགེ་སོགས་ལས་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་སུ་རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ཀྱི་ཚེའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཚེ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ནི། ཟག་མེད་གཉིས་མ་གཏོགས་བཅུ་པོ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ཀྱི་སྤྲུལ་སེམས་མ་གཏོགས་རང་སའི་བཞི། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ་ཁམས་གོང་འོག་གཉིས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་འདོད་པར་སྐྱེ་ན། གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་དང་། སྤྲུལ་སེམས། གཟུགས་མེད་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་མ་གཏོགས་པ་ལ་འཆི་སེམས་སྲིད་པས། དེ་དག་གི་སེམས་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །འདོད་པའི་མི་དགེ་བའི་སེམས་དེ་ལས་བཞི་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ཀྱི་ཚེ་སྤྲུལ་སེམས་མ་གཏོགས་པ་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། གོང་མའི་སེམས་དྲུག་དང་ཟག་མེད་གཉིས་ནི་མིན་ཏེ། མི་དགེ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་སེམས་མིན་པ་དང་། མི་དགེ་ལས་གོང་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། ནམ་ཡང་རྒྱུན་དང་ས་མི་གཅིག་པས་སོ། །འདོད་པའི་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་སེམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་མི་དགེ་བའི་སེམས་བཅུའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་
ཞིང་། དེ་ལས་བཞི་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཁྱད་མེད་པར་བརྩི་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་མ་སྒྲིབ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ལྔ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དང་། ས་མཚུངས་རང

【汉语翻译】
作用，因此，不是立即的因缘，而是长期的所依。相状是：欲界粗重，并且不视其为寂静，以及目标不以欲为目标。对治长久是因为不对治欲。即使欲界善心发起并进入无色界，也被中间的禅定之心所断。欲界善心本身只有八种，即：相续和地相同的四种，以及从等持中起身时，不可能以生得善心入等持，因此是色界善加行之后，以及两种无漏。当等持被烦恼所扰时，则来自色界的染污心。此外，由于欲界生得善心明显，因此，在那四者之后，也有可能产生俱生的生起和加行。在此，地相同的情况下，说欲界善心产生无覆无记心，是指除了化生心之外的其他心。化生心只从自身和色界善加行产生，不会从欲界善心等产生。同样，在下面的各界中，也应了解相续和地相同的情况。其他不产生的原因是，六期作意不合理。欲界的不善心，除了两种无漏之外，从十种心中产生，即：相续和地相同的四种，除了化生心之外。如果中阴身从上下二界死亡并转生到欲界，由于除了色界善加行和化生心，以及无色界善加行之外，存在死心的可能性，因此，它会出现在那三种心之后。欲界的不善心产生四种心，即：相续和地相同的情况下，只有四种，除了化生心之外。上面的六种心和两种无漏心则不然，因为不善心不是入等持的心，而且不可能从不善心转生到更高的界，而且相续和地永远不会相同。欲界的有覆无记心也应知与欲界十种不善心之后产生，以及说从中产生四种心一样，没有差别。欲界的无覆无记心从五种心中产生，即：相续和地相同自

【英语翻译】
acting, therefore, it is not an immediate cause, but a long-term basis. The aspects are: the desire realm is coarse, and it is not regarded as peaceful, and the object does not take desire as its object. The antidote is long-lasting because it does not counteract desire. Even if a virtuous mind of the desire realm arises and enters the formless realm, it is interrupted by the mind of meditative concentration in between. The virtuous mind of the desire realm itself is only eight types, namely: the four that are continuous and of the same ground, and when arising from meditative absorption, it is impossible to enter meditative absorption with innate virtue, so it is after the virtuous application of the form realm, and the two uncontaminated ones. When meditative absorption is disturbed by afflictions, it comes from the defiled mind of the form realm. Furthermore, since the innate virtue of the desire realm is clear, it is possible for both innate arising and application to occur after those four. Here, in the case of the same ground, it is said that virtuous desire realm mind produces non-obscuring, non-indicating mind, which refers to all minds other than the emanation mind. Emanation mind only arises from itself and the virtuous application of the form realm, and does not arise from virtuous desire realm mind, etc. Similarly, in the lower realms, one should also understand the case of continuity and the same ground. The reason why others do not arise is that the six-period intention is unreasonable. The non-virtuous mind of the desire realm arises from the ten minds except for the two uncontaminated ones, namely: the four that are continuous and of the same ground, except for the emanation mind. If the intermediate state dies from the upper and lower realms and is reborn in the desire realm, since there is a possibility of a dying mind except for the virtuous application of the form realm and the emanation mind, and the virtuous application of the formless realm, it will appear after those three minds. The non-virtuous mind of the desire realm produces four minds, namely: in the case of continuity and the same ground, there are only four, except for the emanation mind. The six minds above and the two uncontaminated minds are not, because the non-virtuous mind is not the mind of entering meditative absorption, and it is impossible to be reborn from the non-virtuous mind to a higher realm, and continuity and ground will never be the same. The obscured and non-indicated mind of the desire realm should also be known to arise after the ten non-virtuous minds of the desire realm, and it is said that four minds arise from it, there is no difference. The non-obscuring and non-indicated mind of the desire realm arises from five minds, namely: continuity and the same ground.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བཞི། སྤྲུལ་པར་འཇུག་ཚེ། འདོད་པའི་སྤྲུལ་སེམས་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དེ་ལས་མཇུག་ཐོགས་སེམས་བདུན་ཏེ། རྒྱུན་དང་། ས་མཚུངས་ཀྱི་རང་སའི་བཞི། སྤྲུལ་པ་ལས་ལྡང་ཚེ། གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་སྤྱོད་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་འཆི་སེམས་བྱས་ན། ཁམས་གོང་མའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དགེ་བ་ལས་ནི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་མ་གཏོགས་པ་སེམས་བཅུ་གཅིག་གོ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ན་རང་སའི་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བྱུང་ལས་མ་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ཀ་དང། སྐྱེས་ཐོབ་ལས། སྤྲུལ་སེམས་ལས་གཞན་གཉིས་དང་། སྒྲིབ་པ་ནི་དགེ་བ་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་བ་ན། གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ལས། འདོད་དགེ་གཉིས། སྤྲུལ་པར་འཇུག་པ་ན་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ལས། འདོད་པའི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་སྤྲུལ་སེམས་ཁོ་ན་དང་། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཐོབ་ལས་འདོད་པའི་མི་དགེ་སྒྲིབ་གཉིས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཐོབ་ལས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ན་ལས།
གཟུགས་མེད་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་དང་ཟག་མེད་དག་འབྱུང་བས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གཅིག་པུ་འབྱུང་བ་མེད་དེ། དེ་དང་ཚེ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་དགེ་སེམས་དེ་ནི་དགུ་ཡི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ན་རང་སའི་གསུམ་སྟེ། དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་སྤྲུལ་སེམས་ཁོ་ན་ལས་དང་། སྐྱེས་ཐོབ་རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་ལམ་པ་གཞན་གཉིས་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་ན་འདོད་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ལས་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ན་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་གཟིར་ཚེ། གཟུགས་མེད་སྒྲིབ་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ན་དང་། སྤྲུལ་པ་ལས་ལྡང་ཚེ། འདོད་པའི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་སྤྲུལ་སེམས་ལས་སྦྱོར་བྱུང་དང་། སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་ན་གཟུགས་མེད་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་དང་། ཟག་མེད་གཉིས་ལས་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ངོ་། །འདོད་པའི་མི་དགེ་བ་དང་སྒྲིབ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་དང་ཚེ་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་མི་འཐད་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ནི་བརྒྱད་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདོད

【汉语翻译】
四地。入于化身之时，欲界之化身心从色界善之加行生起。非染污无记由此产生七个后续心，即常心和同地的自地四心。从化身中起身时，色界善之加行生起。于结生之时，以异熟生和行业二者作死亡心，则生起上界的二种染污。于色界中，从行业心之善法，除了无色界的非染污无记之外，生起十一个心，即常心和同地则自地之三，从加行生起则三个皆为非染污，从生得来说，除了化身心之外的两个，染污是从两个善法生起的。从等持中起身时，从色界善之加行生起，欲界之二善。入于化身之时，从色界善之加行生起，唯有欲界的非染污无记化身心。于结生之时，从色界的生得生起欲界的不善和染污二者，从色界的生得生起无色界的染污，入于等持之时，唯从色界的加行生起，
无色界的善法加行和无漏法生起。无色界的非染污无记唯一不生起，因为彼与六时之安立是不存在的。色界的善心是从九个后续中生起的，即常心和同地则自地之三，从善法加行化身心唯一生起，以及从生得异熟行业者其他二者也生起。入于等持时，从欲界善之加行生起色界善之加行唯一，当无色界的等持被烦恼所扰时，无色界染污之后，唯有色界的加行，从化身中起身时，从欲界的非染污无记化身心生起加行，从等持中起身时，从无色界善法加行和无漏二者生起色界善之加行。欲界的不善和染污，以及无色界的非染污无记三者不生起，因为彼等与六时之安立是不合理的。色界的染污无记心是从八个生起的，即欲

【英语翻译】
Four grounds. When entering into emanation, the mind of desire realm emanation arises from the meritorious effort of the form realm. From that non-obscured and non-specified, seven subsequent minds arise, namely the constant mind and the four minds of its own ground, which are the same ground. When rising from emanation, the meritorious effort of the form realm arises. At the time of linking, if the dying mind is done by the two, maturation-born and conduct, then the two obscurations of the upper realm will arise. In the form realm, from the virtuous mind of conduct, except for the non-obscured and non-specified of the formless realm, eleven minds arise, namely the constant mind and the three of its own ground if they are the same ground. From arising from effort, all three non-obscured ones, and from birth-obtained, the two other than the emanation mind, and obscuration arises from both virtuous ones. When rising from meditative absorption, from the meritorious effort of the form realm, the two virtuous desires. When entering into emanation, from the meritorious effort of the form realm, only the non-obscured and non-specified emanation mind of desire. At the time of linking, from the birth-obtained of the form realm, the two non-virtuous obscurations of desire, and from the birth-obtained of the form realm, the obscuration of the formless realm, and when entering into meditative absorption, only from the effort-arisen of the form realm,
the meritorious effort of the formless realm and the undefiled arise. The non-obscured and non-specified of the formless realm does not arise alone, because there is no establishment of it and the six times. The virtuous mind of the form realm arises as a sequel of nine, namely the constant mind and the three of its own ground if they are the same ground, only from the virtuous effort-arisen emanation mind, and also from the other two, birth-obtained, maturation, and conduct. When entering into meditative absorption, from the meritorious effort of desire, only the meritorious effort of form, and when the meditative absorption of the formless realm is afflicted by afflictions, after the obscuration of the formless realm, only the effort-arisen of form, and when rising from emanation, from the non-obscured and non-specified emanation mind of desire, effort-arisen, and when rising from meditative absorption, from the meritorious effort of the formless realm and the two undefiled ones, the meritorious effort of form arises. The non-virtuous and obscuration of desire, and the three non-obscured and non-specified of the formless realm do not arise, because it is unreasonable to establish them and the six times. The mind of the obscured and non-specified of the form realm arises from eight, namely desire

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གཉིས་ཟག་མེད་གཉིས་མ་གཏོགས་པའོ། །རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ན་སྤྲུལ་སེམས་མ་གཏོགས་པའི་རང་སའི་གསུམ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ན། འདོད་པའི་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་དང་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་ལམ་པ་གཉིས། གཟུགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུའོ། །དེ་ལས་དྲུག་སྟེ། རྒྱུན་དང་
ས་མཚུངས་ན་སྤྲུལ་སེམས་མ་གཏོགས་རང་ས་གསུམ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ། འདོད་པའི་མི་དགེ་སྒྲིབ་གཉིས། ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་གཟིར་ཚེ། འདོད་དགེ་གཉིས་ཀའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མ་སྒྲིབ་པ་ལུང་མ་བསྟན་ནི། རྒྱུན་ཚེ་སྤྲུལ་སེམས་རང་ཉིད་ལས་དང་། སྤྱོད་ལམ་པ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་གཉིས་སྤྲུལ་སེམས་མ་གཏོགས་པ་ཕན་ཚུན་དང་། ས་མཚུངས་པ་ན་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་ལས་མ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ག་དང་། སྐྱེས་ཐོབ་དང་། སྒྲིབ་པ་ལས་སྤྲུལ་སེམས་ལས་གཞན་གཉིས་པོ་སྟེ། རང་སའི་གསུམ་ལས་གཞན་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཚེ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དུ་བཞག་པ་མི་འཐད་པས་སོ། །དེ་ལས་དྲུག་སྟེ། རྒྱུན་ཚེ་སྤྲུལ་སེམས་རང་ཉིད་ལས་དང་། སྤྱོད་ལམ་པ་དང་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ཕན་ཚུན་དུ་འབྱུང་བ་དང་། ས་མཚུངས་ན་རང་ས་གསུམ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དང་སྤྱོད་ལམ་པ་གཉིས་ལས། འདོད་པའི་མི་དགེ་དང་སྒྲིབ་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་པའང་། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་དྲུག་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་ཚུལ་ལོ་སྟེ། རང་ཉིད་རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ཀྱི་རང་སའི་གསུམ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བ་དང་། རང་ལས་ནི། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ལས་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གཉིས། གཟུགས་སྒྲིབ། རྒྱུན་ཚེ། རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་རང་། ས་མཚུངས་ན་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ཁོ་ན་དང་། སྒྲིབ་པ་འབྱུང་བས་རང་སའི་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཁོ་ནའོ། །གཟུགས་མེད་དགེ་བའི་སེམས་ལས་སེམས་དགུ་དག་
འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་ཚེ་དགེ་བ་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་དང་། ས་མཚུངས་ན་དགེ་གཉིས་ལས་སྒྲིབ་མ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བས་རང་སའི་གསུམ་དང་། སྙོམས་འཇུག་ཚེ་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ན་ལས་ཟག་མེད་གཉིས། སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་ཚེ་གཟུགས་མེད་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་ལས། གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ་གཟུགས་མེད་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ལས། འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གཉིས་དང་། གཟུགས་སྒྲིབ་དག་གོ །དེ་ནི་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་སྟེ། རྒྱུན་ཚེ་དགེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དང་། ས་མཚུང

【汉语翻译】
除了有漏的两种之外，是属于欲界的两种烦恼。相续和地相同的情况下，除了化生心之外，是自地的三种。在结生时，是欲界的善法生得和无覆无记的异熟和行为作意二者。是无色界的善法除了生起之外的三种之后。那之外有六种，相续和
地相同的情况下，除了化生心之外是自地的三种。结生的时候，是欲界的不善和有覆两种。被烦恼所逼迫的时候，是欲界的善二者。色界的无覆无记是，相续时化生心自己和，行为作意异熟生二者除了化生心之外是互相的，地相同的情况下善法生起之外不造作的三种，和生得，以及，有覆之外除了化生心之外的二者，自地的三种之外不产生的是安立六或者八是不合理的。那之外有六种，相续时化生心自己和，行为作意和异熟生互相产生，地相同的情况下是自地的三种。结生时是色界的异熟和行为作意二者之外，是欲界的不善和有覆，无色界的有覆。无色界的无覆无记也是，如同色界的无覆无记三种产生，那之外产生六种是那个道理，自己相续和地相同的自地的三种仅仅产生，自己是，结生的时候，从异熟生产生欲界的两种烦恼。色有覆。相续时。异熟生自己。地相同的情况下是善法生得仅仅和，产生有覆是自地的三种即六种。无色界的善心中产生九种心，相续时善二者互相，地相同的情况下善二者产生有覆无覆二者是自地的三种，入定时从生起仅仅产生两种无漏。从入定出定时从无色界的善法生起，产生色界善法生起。结生时从无色界的善法生得，产生欲界的两种烦恼，和色有覆等。那是六种之后，相续时善二者互相，地相

【英语翻译】
Besides the two contaminated ones, there are two afflictions belonging to the desire realm. When the continuum and the ground are the same, except for the emanation mind, there are three of one's own ground. At the time of rebirth, there are the two karmas of meritorious birth and non-obscured, non-indicated maturation and behavior in the desire realm. It follows the three except for the arising of meritorious deeds in the formless realm. There are six from that, the continuum and
the ground are the same, except for the emanation mind, there are three of one's own ground. At the time of rebirth, there are the two non-virtuous obscurations of the desire realm. When afflicted by afflictions, there are both meritorious deeds of the desire realm. The unobscured and non-indicated of the form realm are: the continuum, the emanation mind itself, and the two behavioral maturation births, except for the emanation mind, are mutual, and when the ground is the same, the three non-fabricated meritorious deeds, and the innate, and the two others besides the emanation mind from the obscuration, it is unreasonable to establish six or eight because nothing other than the three of one's own ground arises. There are six from that, the continuum, the emanation mind itself, and the behavioral karma and maturation birth arise mutually, and when the ground is the same, there are three of one's own ground. At the time of rebirth, apart from the two maturation and behavioral karmas of the form realm, there are the non-virtuous and obscurations of the desire realm, and the obscurations of the formless realm. The unobscured and non-indicated of the formless realm also arise from the three unobscured and non-indicated of the form realm. The reason why six arise from that is that one's own continuum and the three of one's own ground that are the same arise only from oneself, and when one is reborn, the two afflictions of the desire realm arise from the maturation birth. Form obscured. Continuous time. Maturation birth itself. When the ground is the same, only meritorious birth, and the arising of obscuration is only the three of one's own ground, that is, six. Nine minds arise from the meritorious mind of the formless realm. In the continuum, the two meritorious deeds are mutual, and when the ground is the same, the two meritorious deeds give rise to both obscuration and non-obscuration, which are the three of one's own ground. At the time of meditative absorption, only the two uncontaminated ones arise from arising. When arising from meditative absorption, the meritorious deeds of the formless realm arise, and the meritorious deeds of the form realm arise. At the time of rebirth, the meritorious deeds of the formless realm arise, and the two afflictions of the desire realm, and the form obscuration, etc. That is after six, the two meritorious deeds are mutual in the continuum, and the ground is the same.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན། སྒྲིབ་ལས་དགེ་བ་གཉིས། མ་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་ལས། དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་སའི་གསུམ། སྙོམས་པར་འཇུག་ཚེ་གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ལས་གཟུགས་མེད་ཀྱིའང་སྦྱོར་བྱུང་། སྙོམས་འཇུག་ལྡང་ཚེ་ཟག་མེད་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལས་སོ། །གཟུགས་མེད་སྒྲིབ་པའི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལས་སེམས་བདུན་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུན་དང་ས་མཚུངས་ན། རང་སའི་གསུམ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ། གཟུགས་སྒྲིབ། འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་ཅན་གཉིས། སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་ཚེ། གཟུགས་དགེ་སྦྱོར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལས་བདུན་འབྱུང་བ་ལྟར། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བདུན་ལས་འབྱུང་སྟེ། རང་སའི་གསུམ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ། འདོད་གཟུགས་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་གཉིས། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན། རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་ལམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱུང་བས་སོ། །སློབ་པའི་སེམས་ནི་བཞི་ལས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཚེ། ཁམས་གསུམ་
གྱི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་གསུམ་དང་། རྒྱུན་ཚེ་སློབ་པ་རང་ལས་སོ། །དེ་ལས་ལྔ་སྟེ། སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་ན་འདོད་པའི་སྐྱེས་ཐོབ་གསལ་བས་དེ་དང་སྦྱོར་བྱུང་གཉིས་ཀ །ཁམས་གོང་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེས་ཐོབ་མི་གསལ་བས་ལྡང་སེམས་མིན་པས་སྦྱོར་བྱུང་གཉིས་འབྱུང་བས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་གསུམ་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཚེ་རང་དང་། སྙོམས་འཇུག་ཚེ་སློབ་པའི་རྡོར་ཏིང་ལས་མི་སློབ་ཟད་ཤེས་སོ། །མི་སློབ་པའི་སེམས་ནི་ལྔ་ལས་འབྱུང་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་ཚེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་གསུམ་དང་། སློབ་པ་རྡོར་ཏིང་གི་རྗེས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཚེ་རང་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལས་སེམས་ནི་བཞི་དག་གོ་འབྱུང་སྟེ། སྙོམས་འཇུག་ལྡང་ན་ཁམས་གསུམ་དགེ་བ་འདོད་པའི་གཉིས་དང་། གོང་མའི་སྦྱོར་བྱུང་གཉིས་ཏེ་གསུམ། རྒྱུན་ཚེ་མི་སློབ་རང་འབྱུང་བས་སོ། །ཉམས་ཚེ་སློབ་པ་མིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པས་བར་ཆོད་ཟེར་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་གསུམ་དང་བདུན་འབྱུང་བར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། སློབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཅན་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་འབྱུང་སྟེ། མི་སློབ་ལས་མ་ལྡང་ན་མི་ཉམས་ལ། ལངས་ན་དགེ་སེམས་ཀྱིས་ལངས་དགོས་པས་བར་དགེ་བས་ཆོད་པས་སོ། །གསུམ་པ། བཅུ་གཉིས་དེ་དག་ཉི་ཤུར་ཡང་དབྱེར་ཡོད་དེ། ཁམས་གསུམ་དུ་དགེ་བ་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང་། སྦྱོར་བྱུང་དགེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བར་སྲིད་དམ།
གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་སྲིད་ད

【汉语翻译】
又，从染污产生两种善，从非染污的异熟生起，唯有生得的善。自身的三种。入定时，从色界善的加行生起，也从无色界的加行生起。从入定出定时，从两种无漏的后生起。无色界染污的经文中未显示，由此产生七种心，如果与常和地相同，自身的三种。结生时，色界染污，欲界的两种烦恼。入定被烦恼所扰时，色界善的加行生起。如从彼生起七种，同样，也从七种生起，自身的三种。结生时，欲界色界的两种生得善。欲界色界的非染污未显示。因为随顺异熟行为的心。学者的心从四种，即入定时，三界
的善加行生起三种，常时从学者自身。由此有五种，即从入定出定时，欲界的生得明显，因此彼和加行两种。上二界的生得不明显，因此不是出定心，所以加行两种生起，因此三界的善三种，常时自身，入定时从学者的金刚定生起无学尽智。无学的心从五种生起，即入定时三界的善加行三种，学者金刚定的后，常时从自身生起。由此心有四种生起，即入定出定时，三界善欲界的两种，和上界的加行两种，即三种。常时无学自身生起。退失时不是学者，即使说被烦恼阻碍。如果是那样，三界的染污三种和七种生起就太过分了，如果这样说。学者和，烦恼者不会紧接着生起，如果不从无学中出定就不会退失，如果出定必须以善心出定，因此中间被善所阻隔。第三，十二种可以分为二十种，因为在三界中，将生得的善和，加行生善两种分开来说明。也就是说，生得的善不依赖于加行，是否处于中有？
或者无色界的生有？

【英语翻译】
Furthermore, from obscuration arise two kinds of virtue. From non-obscuration, the maturation arises, only the virtue of being born. Three of one's own realm. When entering into meditative absorption, from the effort of virtue in the form realm arises, and also from the effort of the formless realm arises. When arising from meditative absorption, it is from the aftermath of the two uncontaminated ones. In the scriptures of the formless realm obscuration, it is not shown, from this seven minds arise, if it is the same as constant and ground, three of one's own realm. At the time of rebirth, form realm obscuration, two afflictions of the desire realm. When meditative absorption is afflicted by afflictions, the effort of virtue in the form realm arises. Just as seven arise from that, similarly, it also arises from seven, three of one's own realm. At the time of rebirth, two virtues of being born in the desire and form realms. The non-obscuration of the desire and form realms is not shown. Because it follows the mind of the ripening conduct. The mind of the learner is from four, that is, when entering into meditative absorption, the three virtues of the three realms
and the three arising from effort, and constantly from the learner himself. From that there are five, that is, when arising from meditative absorption, the birth of the desire realm is clear, therefore that and the two arising from effort. The birth of the upper two realms is not clear, therefore it is not the mind of arising from meditative absorption, so the two arising from effort arise, therefore the three virtues of the three realms, constantly oneself, and at the time of meditative absorption, from the vajra samadhi of the learner arises the non-learner's knowledge of exhaustion. The mind of the non-learner arises from five, that is, when entering into meditative absorption, the three virtues of the three realms arising from effort, after the vajra samadhi of the learner, and constantly from oneself. From that, the mind arises from four, that is, when arising from meditative absorption, the two virtues of the three realms of the desire realm, and the two arising from effort of the upper realm, that is, three. Constantly the non-learner himself arises. When degenerating, it is not a learner, even if it is said to be obstructed by afflictions. If that is the case, the three obscurations of the three realms and the seven arising would be too much, if it is said like this. The learner and, the afflicted one will not arise immediately, if one does not arise from the non-learner, one will not degenerate, if one arises, one must arise with a virtuous mind, therefore the middle is obstructed by virtue. Third, those twelve can also be divided into twenty, because in the three realms, the virtue of being born and, the two virtues arising from effort are explained separately. That is to say, the virtue of being born does not depend on effort, is it in the intermediate state?
Or the existence of birth in the formless realm?

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚེ་ཐོབ། སྦྱོར་བྱུང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཅི་རིགས་ཏེ་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་བཅུ་གཉིས་སྟེང་དུ་དགེ་བ་ལ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེས་པས་བཅོ་ལྔ་དེའི་སྟེང་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་སྤྱོད་ལམ་པ། བཟོ་ཡི་གནས་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་སྟེ། འདོད་ཁམས་ན་ལུང་བསྟན་མིན་པ་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བས་བཅོ་བརྒྱད། གཟུགས་ན་བཟོ་མ་གཏོགས་པའི་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་ཡོད་པས་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་ནི་ལས་ཀྱི་མཐུས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བས་སྦྱོར་བ་མེད་ལ། སྤྱོད་ལམ་པ་དང་བཟོའི་སྤྱོར་བ་ནི་དབང་ཤེས་ལྔ་སྟེ་མཐོང་ཐོས་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་ལ་ཡོད། ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་སྤྱོད་པ་སོགས་གཟུགས་རོ་དྲི་རེག་བཞི་དང་། བཟོའི་གནས་པའི་སྒྲ་དང་ལྔ་ལ་ཅི་རིགས་དམིགས་སོ། །རྟོག་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དགོས་པས་ཡིད་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་། སྤྲུལ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའོ། །སེམས་དེ་བཞིར་མ་འདུས་པའི་ལུང་མ་བསྟན་གཞན་ཡོད་དེ་གཉིས་པ་སོགས་ན་ལུས་མིག་དང་ཞེས་སོགས་དང་། དགྲ་བཅོམ་ལྷག་མེད་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་པའི་སེམས་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་སོགས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་ཁྱབ་ཆེ། ཉི་ཤུར་ཕྱེ་བའི་དགོས་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་སྐྱེས་ཐོབ་དང་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་པ་ལ་འཆི་སེམས་ཡོད་ཀྱི་སྦྱོར་བྱུང་དང་། ལུང་མ་བསྟན་གཞན་
གཉིས་ལ་མེད་པ་སོགས་ཤེས་ཆེད་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་ཁོ་ན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སེམས་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མེད། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སེམས་གཉིས། རང་དང་གཟུགས་ཀྱི་དགེ་བ་སྦྱོར་བྱུང་གཉིས་ལས་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་། སྙོམས་འཇུག་ལས་ལྡང་སེམས་ལ་འདོད་པའི་དགེ་གཉིས། གོང་མའི་སྦྱོར་དགེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་ཆེད་དོ། །སེམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་དཔྱད་ན། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་ཅན་ནི། འདོད་པར་མི་དགེ་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་གཉིས། གོང་མ་གཉིས་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ལས། འདོད་པའི་དེ་ལས་དྲུག་རྙེད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་དེ་ལས་དྲུག་དང་། གཟུགས་མེད་དེ་ལས་གཉིས་རྙེད་དོ། །དེ་ཡང་གོང་ནས་འོག་མར་སྐྱེ་དང་། འོག་ནས་གོང་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། ས་ལས་ཆགས་བྲལ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མངོན་གྱུར་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང་། དགེ་རྩ་སྦྱོར་བ་དང་ལྔ་ནི་སྔར་མི་ལྡན་ལས་གསར་དུ་རྙེད་པ་ལ། འདོད་པར་སླ

【汉语翻译】
获得近分定生的心。由修习所生的闻、思、修三种，是由于串习修习。这样，在之前的十二种之上，善心分为两种，因此在十五种之上，加上异熟生和威仪路，工巧处和，变化等。在欲界分为非记别四种，因此为十八种。色界中有除了工巧处之外的非记别三种，因此为二十种。其中，异熟是由于业力的力量自然而然产生的，因此没有修习。威仪路和工巧的修习，是从五根识，即见闻等产生的缘故。异熟者，是缘一切境，有能知之识的六识都有。后面的三种，即威仪等缘色声香味触四种，工巧处所缘的声音等五种，随其所应。由于需要以分别念来显现造作，因此只在意识中产生。变化心的修习是正禅。还有不包括在这四种心中的非记别，如第二等中的身眼等，以及阿罗汉入于无余涅槃的威仪路心，也和威仪路相似等，十二种更加普遍。分为二十种的必要，是三界的善心中，生得善和异熟生，以及威仪路有死心和修所生，而其他非记别
两种没有等，为了了解这些。三界的善心中，只有修所生有等持心，其他的没有。欲界色界的变化心两种。只有自界和色界的善心修所生两种，不会从其他产生。为了了解从等持出定的心是欲界的二善，以及上界的修善。观察十二种心的获得，三界中的烦恼心是：欲界的不善和，两种染污。上二界中有两种染污，即四种。从欲界的那些心中获得六种，从色界的那些心中获得六种，从无色界的那些心中获得两种。也就是从上界生到下界，以及从下界入于上界的等持，以及从地界离贪，以及三界的烦恼现行而从阿罗汉完全退失，以及善根修习这五种是从之前没有而新获得的。在欲界中容易。

【英语翻译】
The mind that obtains the near-attainment of meditative absorption. The three, hearing, thinking, and meditating, which arise from cultivation, are due to the habituation of cultivation. Thus, on top of the previous twelve, the virtuous mind is divided into two, so on top of the fifteen, add the result-born and the deportment, the place of craftsmanship, and transformation, etc. In the desire realm, they are divided into four types of non-specified, thus there are eighteen. In the form realm, there are three non-specified types excluding craftsmanship, thus there are twenty. Among them, the result is produced naturally by the power of karma, so there is no cultivation. The cultivation of deportment and craftsmanship arises from the five sense consciousnesses, namely seeing, hearing, etc. The result-born is the object of all realms, and all six consciousnesses have the knowing consciousness. The latter three, namely deportment, etc., are the four forms of color, taste, smell, and touch, and the five such as the sound of the place of craftsmanship, are the objects as appropriate. Since it is necessary to manifest and create with conceptual thought, it only arises in the mind consciousness. The cultivation of the transformation mind is the actual dhyana. There are other non-specified that are not included in these four minds, such as the body and eyes in the second, etc., and the deportment mind of an Arhat entering nirvana without remainder, which is also similar to the deportment, etc., the twelve are more pervasive. The necessity of dividing into twenty is that among the virtuous minds of the three realms, there are the innate virtue and the result-born, and the deportment has the death mind and the cultivation-born, while the other non-specified
two do not have, etc., in order to understand these. Among the virtuous minds of the three realms, only the cultivation-born has the samadhi mind, the others do not. The two transformation minds of the desire and form realms. Only the two virtuous minds of one's own realm and the form realm, the cultivation-born, do not arise from others. In order to understand that the mind arising from emerging from samadhi is the two virtues of the desire realm, and the cultivation virtue of the upper realm. Examining the attainment of the twelve minds, the afflicted minds of the three realms are: the non-virtue of the desire realm and, the two obscurations. In the upper two realms there are two obscurations, namely four. From those minds of the desire realm, six are attained, from those of the form realm, six are attained, and from those of the formless realm, two are attained. That is, from the upper realm to the lower realm, and from the lower realm to the samadhi of the upper realm, and from the earth realm to detachment from desire, and the manifestation of the afflictions of the three realms and complete degeneration from the Arhat, and the cultivation of the root of virtue, these five are newly attained from what was not previously possessed. It is easy in the desire realm.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྡོག་ནས་སྐྱེས་ཚེ། མི་དགེ་སྒྲིབ་གཉིས་གང་རུང་མངོན་དུ་གྱུར་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་། འདོད་དགེ་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཐོབ་པ་འབྱུང་། འདོད་ཁམས་སུ་དགེ་རྩ་ཆད་པ་ཐེ་ཚོམ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ན་སྐྱེས་དགེའི་ཐོབ་པ་དང་། འདོད་པའི་མི་དགེས་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཉམས་ན། ཁམས་གོང་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་དང་། སློབ་པའི་ཐོབ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་འབྱུང་། དེ་དྲུག་གཅིག་ཅར་
རྙེད་པ་མིན་ཏེ། འདོད་ཉོན་གྱི་སེམས་ལས་སེམས་དྲུག་གི་ཐོབ་པ་འཕེན་རུང་གི་མང་མཐའ་ཡིན་གྱི་ཚེ་སོ་སོར་དཔྱད་ན་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནས་གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ན། དེ་ཉིད་དང་། དེའི་དགེ་སྐྱེས་དང་། ཐོབ་པ་སྔར་སྐྱེས་ཡོད་པས་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སེམས་དང་བཞིའི་ཐོབ་པ་དང་། གཟུགས་སྒྲིབ་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་ཉམས་ན། གཟུགས་མེད་སྒྲིབ་དང་། སློབ་པའི་ཐོབ་པ་དང་དྲུག་འབྱུང་། གཟུགས་མེད་ཉོན་མོངས་པས་དགྲ་བཅོམ་ཉམས་ན། གཟུགས་མེད་ཉོན་མོངས་ཅན་དང་སློབ་པ་སྟེ་གཉིས་རྙེད་དོ། །གཟུགས་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་བསམ་གཏན་དངོས་གཞིའི་དགེ་བ་དང་པོར་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་གསུམ་འཐོབ་སྟེ། གཟུགས་དགེ་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སེམས་གཉིས་ཀྱི་ཐོབ་པ་འབྱུང་བ་དག་གོ །སློབ་པའི་སེམས་མངོན་གྱུར་ལ། ཟག་མེད་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་འཇུག་པས་ན་སློབ་པ་དེ་ཉིད་དང་། འཕགས་ལམ་གྱིས་འདོད་ལ་མི་ལྕོགས་མེད་ཀྱིས་ཆགས་པ་བྲལ་ཚེ། རྣམ་གྲོལ་དགུ་པར། འདོད་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སེམས་གཉིས། ས་དྲུག་གང་རུང་ལ་བརྟེན་པའི་འཕགས་ལམ་གྱིས་གཟུགས་ལས་ཆགས་པ་བྲལ་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་ཐོབ་པ་འབྱུང་བས་བཞིའོ། །གཟུགས་དགེ་རིགས་ཙམ་སྔར་དྲོད་ཐོབ་པ་ནས་ཡོད་ཅིང་། སློབ་སྟོབས་ཀྱིས་གསར་ཐོབ་མིན་པས་མི་བགྲང་ངོ་། །དྲུག་པོ་དེའི་ལྷག་མ་འདོད་དང་
གཟུགས་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་སློབ་པ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་སྟེ་སེམས་དྲུག་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་པ་འབྱུང་གི་གཞན་གྱི་ཐོབ་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། ལ་ལ་སྔ་ནས་ཐོབ་ལ། ལ་ལ་དེ་ཚེ་མི་འཐོབ་པས་སོ། །ཞར་ལ་ཉི་ཤུའི་རྙེད་ཚུལ་ཡང་དཔྱད་དོ། །གཉིས་པ་སྐབས་བསྡུ་བ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་དབང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དབང་པོ་བསྟན་པའི་གནས་འཆད་པ།

【汉语翻译】
从颠倒处受生时，若不善或二障任何一者现前，则彼二者之获得，及欲界善生得之获得生起。于欲界善根断绝者，以犹豫烦恼者连接相续时，生善之获得，若欲界之不善者从阿罗汉退失，则上二界之二障，及学道之获得三者，共六者生起。彼六者非一时获得，乃从欲界烦恼之心，能引六心之获得之多之边际，若个别观察，则多少随宜也。从无色界生于色界，而色之障现前时，彼即是，及其善生，及获得先前已生故，欲色之化心与四者之获得，若色障以阿罗汉退失，则无色障与，学道之获得共六者生起。若无色界烦恼以阿罗汉退失，则无色界烦恼者与学道二者获得也。生于色界者，于正禅之善首次现前时，获得三者，谓色界善及欲色之二化心之获得生起也。于学道之心现前时，以无漏刹那首次趣入故，学道即是彼，以圣道于欲界无能胜而离贪时，于第九解脱道，欲色之二化心。依于六地任何一者之圣道而离于色界之贪时，则无色界之善获得生起故，为四也。色界善种类仅先前从暖位获得时已有，非以学道力新得故，不计数也。彼六者之剩余，欲界与无色界之善与非学道与三界之无覆无记三者，共六心，彼即是彼之获得生起，非其他之获得不生起，谓有者先前已获得，有者彼时未获得故也。顺便亦观察二十之获得方式也。第二 章节总摄。法胜论之俱舍论之词句组织者，名为根品之显示，即第二品之解释也。
根品显示品之解释。

【英语翻译】
When born from a reversed state, if any of the non-virtue or the two obscurations manifest, then the attainment of those two, and the attainment of the naturally born virtue of the desire realm, arise. If one who has severed the root of virtue in the desire realm connects the continuum with doubt and afflictions, then the attainment of naturally born virtue arises. If a non-virtuous one of the desire realm falls from Arhatship, then the two obscurations of the two higher realms, and the attainment of the path of learning, three in total, arise. These six are not attained all at once, but from the mind of desire realm afflictions, it is the maximum limit of what can draw the attainment of six minds. If examined individually, the amount varies accordingly. If one is born from the formless realm into the form realm, and the obscuration of form manifests, then that itself, and its naturally born virtue, and since the attainment was previously born, the attainment of the two transformation minds of desire and form realms, totaling four. If an Arhat falls due to the obscuration of form, then the obscuration of the formless realm, and the attainment of the path of learning, totaling six, arise. If an Arhat falls due to the afflictions of the formless realm, then the afflicted one of the formless realm and the path of learning, two in total, are attained. When one born in the form realm manifests the first virtue of actual concentration, three are attained: the virtue of the form realm and the attainment of the two transformation minds of desire and form realms arise. When the mind of the path of learning manifests, since one enters the first moment of the uncontaminated, the path of learning is that itself. When one separates from attachment to the desire realm through the noble path, becoming invincible, in the ninth liberation path, the two transformation minds of desire and form realms. When one separates from attachment to the form realm through the noble path relying on any of the six grounds, then the attainment of the virtue of the formless realm arises, hence it is four. The virtue of the form realm, the mere seed, was previously present from the attainment of warmth, and since it is not newly attained through the power of learning, it is not counted. The remainder of those six, the virtue of the desire and formless realms, the non-learning, and the three unlabelled and unspecified of the three realms, totaling six minds, the attainment of that itself arises, and the attainment of others does not arise, because some have already attained it previously, and some do not attain it at that time. Incidentally, the way of attaining twenty is also examined. Second: Gathering the sections. The compilation of words of the Abhidharma-kosa-karika, called "Explanation of the Faculties," is the explanation of the second chapter.
Explanation of the chapter on the display of faculties.

============================================================

